Всем здравствуйте!
Я перевожу с немецкого на русский книгу, действие которой в том числе происходит и на немецкой подлодке в конце/сразу после второй мировой войны. Там встречается некий Zentralegast, то есть "матрос центрального отсека".
На немецком сайте мне объяснили, что у этого матроса могли быть самые разнообразные обязанности: например, контролировать приборы, в том числе и глубину и т. п., передавать дальше распоряжения командира. Коллеги-переводчики считают, что этого типа можно назвать "лотовым", а я боюсь, что это чересчур узкое обозначение.
Вопрос: как его назвать по-русски более "удобоваримо" и верна ли версия моих коллег?