>Это просто буквальный перевод немецкого выражения Zentralegast = Zentrale (центральный отсек) + Gast (матрос, исполняющий на борту какие-л. определенные обязанности). Получается матрос центрального отсека/из центрального отсека/с центрального отсека.
------------------------------
1. "Центрального отсека" не бывает
2. "Матрос "С" центрального поста" - не по-русски, морская срецифика тут вообще ни при чём. По-ростовски, по-одесски, но не по русски...
Вы, как переводчик, лингвист, в какой-то мере продолжаете настаивать на возможности употребления "С"?
>Но дело в том, что книга художественная и подобные описательные выражения туда совсем не подходят. "Лотовый" же как обозначение матроса, следящего (только) за глубинами (как я это понимаю, как мне объяснили) представляется мне слишком узким переводом. Или я не права?
---------------------
Лотовый - это, думается, к парусному флоту.