От Галина
К All
Дата 31.08.2003 01:36:24
Рубрики WWII; Матчасть;

Как назвать матроса с центрального отсека

Всем здравствуйте!
Я перевожу с немецкого на русский книгу, действие которой в том числе происходит и на немецкой подлодке в конце/сразу после второй мировой войны. Там встречается некий Zentralegast, то есть "матрос центрального отсека".

На немецком сайте мне объяснили, что у этого матроса могли быть самые разнообразные обязанности: например, контролировать приборы, в том числе и глубину и т. п., передавать дальше распоряжения командира. Коллеги-переводчики считают, что этого типа можно назвать "лотовым", а я боюсь, что это чересчур узкое обозначение.

Вопрос: как его назвать по-русски более "удобоваримо" и верна ли версия моих коллег?

Большое спасибо

Галина

От Этнограф
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 04.09.2003 13:05:18

Оффтоп. Кстати. М. Веллер

Квартирьер Сильвер

- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровиц". Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знатом английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался...
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего самохарактеристика.
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это вспоминают редко. Ну? - здоровый, силь ный, храбрый, жестокий? Нет? Квартирмейстером он был!
Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле, которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой роли квартирмейстером?
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? так каюты только у капитана, штурмана, клавного канорира, по закутку у боцмана, плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же просто подвешивает на ночь паусиновые койки на батарейной палубе, как было заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные стадвадцатипушечные корабли конца XVIII- начала XIX века имели длину порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке сравнительно быстроходное и вооруженно артиллерией судно, годное, пиратам, имело водоизмещение не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты - а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!)
Я полез в словарь и достоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих по жилыми помещением. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир. "Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый.
А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И расположена была таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже, отсуда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
"Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и "квартирмейстер". Нюансы различий немецкого и английского правописания...
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский, специалист по истории парусного военного флота, что ли.

От Галина
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 06.09.2003 22:58:12

Re: Оффтоп. Кстати....


> И что делает квартирмейстер на пиратском корабле?

Нюансы различий немецкого и английского правописания...

--------------------------------

Про Чуковского и перевод "Острова сокровищ" еще:

Еще по "Острову сокровищ":
http://kalanov.ru/ostrov.html

Роберт Стивенсон великолепно разбирался в парусном деле, был знатоком в области морской терминологии. В "Острове Сокровищ" встречается более 200 корабельных терминов, его герои выражаются моряцким языком. Можно сказать, что от его книги пахнет морем... К сожалению, в тексте Н.Чуковского, несмотря на прекрасный стиль языка, этот "запах моря" зачастую "улетучивается" из-за неточностей в переводе там, где речь идет о морском деле. И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?''). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.

Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров. Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.
Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее
спуститься". Отрывок из главы XXV:
"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела". Далее вспомним эпизод из этой же главы, когда главный герой Джим Хокинс спускает пиратский флаг: "Я побежал к мачте, ... дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт...". Под "соответствующей веревкой" Стивенсон подразумевал сигнальные фалы.
Обидно и то, что зачастую при переводе пропадает морской колорит, которым так богат язык Стивенсона. Особенно это касается речи персонажей, изобилующей истинно морскими эпитетами и метафорами. Приведем некоторые примеры, дав в скобках вариант, соответствующий оригинальному тексту. В главе V один из пиратов, обнаружив опустевший сундук Билли Бонса, кричит слепому Пью: "...Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!" ("Кто- то перерыл весь сундук от киля до клотика!"). А вот фраза, произнесенная старым моряком Джоном Сильвером в главе VIII:
"Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он БЫ от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты..." ("Будь я снова матросом первого класса, я бы точно взял его на абордаж и обстенил в два счета..."). Далее приведем отрывок из рассказа того же Сильвера в главе XI: "...Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы" ("Я потерял ногу при том же бортовом залпе, что лишил старого Пью его световых люков"). В главе XX капитан Смолетт, ведя переговоры с бывшим соратником Флинта, предостерегает его: "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете"). В упомянутой главе XXV Израэль Хендс говорит Хокинсу ". Я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы" ("Я помогу тебе привести судно хоть в Док Казней"). Доком Казней назывался один из приливных доков Лондона, где стоял блокшип, на ноке грота-рея которого вешали тех, кто нарушил присягу королю. В главе XXVI капитан Смолетт, обращаясь к Абрахаму Грею, произносит: "...Не заставляй нас терять время даром". В оригинале же говорится: "...Не задерживайся на оверштаге" (оверштаг - поворот парусного судна, когда оно пересекает линию ветра носом). Неверно переведено и такое сравнение, как "беспомощен, как корабль на мели", которое должно звучать следующим образом: "беспомощен, как корабль, попавший в левентик", т.е. который не может сделать попорот против ветра. Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой. неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".
Неточности перевода зачастую приводят к искажению смысла, заложенного в оригинале. Вспомним эпизод из главы XXI, когда капитан Смолетт и его сподвижники ожидают нападения пиратов "Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. Грей, засвисти какую-нибудь песню". В оригинальном же тексте последние фразы звучат так: "Скучно, как в конских широтах, Грей, высвистывай ветер!" Речь здесь идет о бытующем у моряков поверье, что свистом можно вызвать ветер в безветренную погоду, какая часто бывает, к примеру, в "конских широтах" - районе Северной Атлантики между 30-й и 35-й параллелями. В главе XXIX Сильвер говорит Хокипсу: "''Ты на волосок от смерти...". На самом деле это выражение следовало бы перевести следующим образом: "Ты уже прошел полдоски до смерти", ибо автор имеет в виду существовавший в те времена вид пиратской казни, называвшийся "хождением по доске", когда приговоренного заставляли идти по не прибитой доске, один конец которой выдавался в море. А вот, к примеру, фраза, принадлежащая Билли Бонсу:
"...Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их в дураках". Переводчика, видимо, ввела в заблуждение омонимичность слова "риф", и слова старого капитана обрели совершенно иной смысл. На самом же деле они должны звучать так: "Я раздерну один риф и опять оставлю их в дураках".
Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз. Жаль, что за годы, прошедшие со дня первой публикации перевода Н.Чуковского, ни один издатель не догадался устранить хотя бы часть ошибок. Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".

Что делал квартирмейстер (Quartermaster/Quartiermeister) на пиратском судне?

http://www.vif2.ru/users/pirates/life.html
* Многие пираты наделяли квартирмейстера необычными полномочиями, ставившими его почти вровень с капитаном. Если во время боя власть капитана была безграничной, то в мирное время в некоторых повседневных вопросах он сам обязан был подчиняться квартирмейстеру. Таким образом пираты избегали сосредоточения слишком большой власти в одних руках. Как и капитана, квартирмейстера избирал экипаж, при разделе добычи он имел право на дополнительную долю. Он часто возглавлял абордажную команду и зачастую становился капитаном на захваченном судне.

Вот так :) И никаких нюансов в правописании. Кстати, и доля у квартирмейстера и капитана была одинаковой.





От Этнограф
К Галина (06.09.2003 22:58:12)
Дата 09.09.2003 11:32:12

Re: Оффтоп. Кстати....

Доброе время...
>Он часто возглавлял абордажную команду

Этого вполне достаточно для понимания сути.
Благодарю :)

С ув., Этнограф

От Netreader2
К Галина (06.09.2003 22:58:12)
Дата 07.09.2003 19:02:02

Re: Оффтоп. Кстати....

> шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком

Вот-вот, ну никак не мог понять, откуда там мог взяться ЧЕЛНОК :) Разве что проник из "Робинзона Крузо".

>световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал

Это все понятно, но роман-то - детский, следовательно, не обошлось без адаптации. Иллюминатор, гамак и кортик детишкам представить все-таки легче, а по сути это мало что меняет. Ну а узлу просто с названием не повезло :), пришлось его облагозвучить.

>Вот так :) И никаких нюансов в правописании. Кстати, и доля у квартирмейстера и капитана была одинаковой.

Это интересный вопрос. Все-таки, quartermaster - это никак не квартирмейстер (хотя в русском флоте был такой младший унтер-офицерский чин
http://armor.kiev.ua/army/titul/rusflot_1751-58.shtml ), а специфическая флотская должность, название которой происходит от quarterdeck.
http://www.qmss.com/article/whatisqm.html
Может быть, более правильно было бы не подменять этот термин при переводе созвучным, а просто калькировать его как "квартермастер" (тем более, что есть "квартердек").


От Галина
К Netreader2 (07.09.2003 19:02:02)
Дата 07.09.2003 21:03:04

Re: Оффтоп. Кстати....

>Это интересный вопрос. Все-таки, quartermaster - это никак не квартирмейстер.


Насколько я понимаю, quartermaster - это именно квартирмейстер. Просто это слово пришло в русский не из английского, а из немецкого. Вот и все. Но заимствование, согласна, неудачное, ибо уводит в сторону. Как и соответствующая сноска в "Острове сокровищ" (заведующий продовольствием). Ну просто ни к селу, ни к городу.


От Галина
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:41:39

ressa.deRe: Оффтоп. Кстати. М. Веллер

>Квартирьер Сильвер

> - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровиц". Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского.

--------------------------------

Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.

От kregl
К Галина (04.09.2003 13:41:39)
Дата 04.09.2003 13:46:32

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!


>Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.
---------------------
Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 15:37:59

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!

Григорий

От kregl
К Григорий (04.09.2003 15:37:59)
Дата 04.09.2003 15:47:06

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!

>Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
>Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!
-----------------------
В.Пикуль переводил!

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 15:47:06)
Дата 04.09.2003 16:17:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>В.Пикуль переводил!

Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 16:17:15)
Дата 04.09.2003 16:45:07

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>>В.Пикуль переводил!
>
>Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

>Григорий

А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по биологии тоже правильно переводить надо, а то некоторые лепят "соски грудной клетки" :) (неполное собрание ляпов раньше лежало на www.practica.ru)

С уважением
Галина

От Григорий
К Галина (04.09.2003 16:45:07)
Дата 04.09.2003 17:23:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по

Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 17:23:15)
Дата 05.09.2003 11:15:21

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
>Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

--------------------------------

Имхо, тут дело не в мужчине/женщине или машине. Машина могла и торпедную тубу выдать или там трубу. Переводил наверняка человек, только ему было влом посмотреть в словарь слово, которого он не знал или проконсультироваться со знающими людьми.
У меня был случай, когда я "редактировала" (а по сути заново переводила) некоторые фильмы. Сцена: четверо мужиков рассуждают, как к ним сейчас деньги польются рекой (в смысле будут хорошо зарабатывать). Один спрашивает: Marie? (нем. сленг для: "бабки лопатой будем грести", т. е. "очень большие деньги"), второй ему отвечает: Marie, marie, а теперь садись. Перевод за кадром: а где Мари? Она сейчас придет, садись. Какая Мари, зачем придет, почему так и не пришла за весь фильм - непонятно.

А Вы говорите "дверь"...

С уважением
Галина

От Галина
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 14:07:04

Рита Райт-Ковалева

---------------------
>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

--------------------------------

Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное. С другой стороны, даже классическое переводное стихотворение Лермонтова (на севере диком стоит одиноко...) представляет собой образец неверного перевода (теряется противопоставление он-она) :)

Из современных переводчиков живая легенда - это Голышев.
http://www.chrab.chel.su/archive/05-04-00/4/A125732.DOC.html

http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (04.09.2003 14:07:04)
Дата 04.09.2003 15:45:59

Re: Рита Райт-Ковалева

Здр!

>Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное.
----------------------
Как вам, наерное, понятно гораздо лучше, чем мне, приличный переводчик - СОАВТОР.
Чтоб получалась Литература, а не чтиво.
Иначе привычные и понятные ИМ повороты языка превращаются в совершенно нелепые для НАС штуки.
Самый простой пример - бесконечные "ОН ЭТО СДЕЛАЛ" в дебильнейших переводах ИХНЕГО кина нашими спецами от языка.

Да, замечание. Мааасенькое. Тоже мириканьское кинцо в сермяжных наших переводах навеяло.
SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы. ДЛЯ РАЗНЫХ СПОСОБОВ СВЯЗИ.
Русский, терпящий бедствие на корабле-самолёте тоже будет кричать МЭЙ-ДЭЙ.
Или передавать ключом Морзе СОС. В действительности современная аппаратура сама будет передавать СОС без всякого ключа.
Но КРИЧАТЬ в микрофон СОС - нонсенс. Непроизносимо это с критической ситуации быстро и многократно. Попробуйте вслух многократно произнести СОС! Чушь собачья получается.
Но переводили олухи и будут продолжать. Думалка-то того...
Искюсство!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:51:35

Rе: Рита Райт-Ковалева (M'aide!)

>СОС - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
>И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
>И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы.

Сдается мне, хоть я и не Райт-Ковалева, что эти иностранные слова из разных иностранных языков, и значат они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).

МЕЙ-ДЕЙ = па-ма-ги-и-и мне!

От kregl
К Esq (04.09.2003 16:51:35)
Дата 04.09.2003 16:58:56

Re: Rе: Рита...

Здр!

> они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).
-----------------
На ДКБФ!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 16:58:56)
Дата 04.09.2003 17:01:36

Лучше петлю на шею пририсуйте (-)


От Галина
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:37:40

Re: Рита Райт-Ковалева

>SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
--------------------------------

Полностью разделяю Ваше мнение :) и сама немало над этим прикалываюсь. Тем более, что раньше всегда переводили именно "мэйдэй", насколько я помню. Но, увы, это не самый большой ляп. Мне один раз приходилось "подчищать" фильм, так проще его было просто взять и заново перевести, что я собственно и сделала. С другой стороны, за те деньги, что сейчас платят за перевод конкретно фильмов, лучшего качества ждать не приходится. (Однако мое имхо на этот счет - сколько бы ни платили, если уж человек взялся переводить, то есть работать, он обязан работать качественно. Не нравится оплата - значит, не берись).

С уважением
Галина

От Urich
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:29:00

Мои изыскания по теме

Меня это тоже заинтересовало, и тоже в возрасте более 35-и.
Так вот, квартирмейстер (генерал-к.), по некоторым данным, также занимался разведкой и контрразведкой. Найдя такое об'яснение, я уже не удивлялся, отчего это Окорок был так влиятелен и при жизни Флинта, и после нее.
За давностью указать источник знания не смогу.

От kregl
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:15:42

Класссс!(-)


От Elizar
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:10:50

Re: Оффтоп. Кстати....

>Квартирьер Сильвер


Спасибо
Очень итересно не знал.

С уважением

Elizar

От AKULA
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 03.09.2003 17:15:49

Ре: Как назвать...

Два варианта..либо ето рулевой,либо "секретчик"...больше матросам в центральном делать нечего...

От Elizar
К AKULA (03.09.2003 17:15:49)
Дата 03.09.2003 17:39:16

Ре: Как назвать...

>Два варианта..либо ето рулевой,либо "секретчик"...больше матросам в центральном делать нечего...


Добрый день.
Тока на ПЛ krigsmarine секретчиком был СПК. А рулеыми maat или obermaat, но не матрозеры.

Elizar

От AKULA
К Elizar (03.09.2003 17:39:16)
Дата 03.09.2003 18:35:33

Ре: Как назвать...

"...На немецком сайте мне объяснили, что у этого матроса могли быть самые разнообразные обязанности: например, контролировать приборы, в том числе и глубину и т. п., передавать дальше распоряжения командира. Коллеги-переводчики считают, что этого типа можно назвать "лотовым", а я боюсь, что это чересчур узкое обозначение."
Ето "Галина" написала...кто же ещё может "контролировать приборы, в том числе и глубину и т. п., передавать дальше в распоряжение командира"...токмо рулевой в центральном...остальные другими делами заняты...

От serg
К AKULA (03.09.2003 18:35:33)
Дата 03.09.2003 19:28:37

Ре: Как назвать...

Доброго времени суток!

>кто же ещё может "... передавать дальше в распоряжение командира"...токмо рулевой в центральном...

Тут-то он и "нарулит"...

С уважением, serg

От serg
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 01.09.2003 12:20:36

Согласен с уважаемым Elizar'ом.(-)


От Bummazej
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 01.09.2003 07:14:09

Re: Как назвать...

- по боевому расписанию матрос БП
вероятно это рулевой-сигнальщик но и вполне вероятно мальчик на побегушкаш -вестовой.
Владимир

От Галина
К Bummazej (01.09.2003 07:14:09)
Дата 01.09.2003 18:30:42

Re: Как назвать...

>- по боевому расписанию матрос БП
>вероятно это рулевой-сигнальщик но и вполне вероятно мальчик на побегушкаш -вестовой.
>Владимир

Сигнальщик будет по-немецки Signalgast.

От Elizar
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 31.08.2003 11:43:17

Re: Как назвать...

>

>Вопрос: как его назвать по-русски более "удобоваримо" и верна ли версия моих коллег?

>Большое спасибо

>Галина

Добрый день.
Я думаю, что верно будет назвать его, как "вахтенный центрального поста"

С уважением

Elizar

От Галина
К Elizar (31.08.2003 11:43:17)
Дата 31.08.2003 13:40:17

Re: Как назвать...

>Добрый день.
>Я думаю, что верно будет назвать его, как "вахтенный центрального поста"

>С уважением

>Elizar

Спасибо.

А на вахту центрального поста назначаются все время одни и те же люди (можно сказать, что у них это определенный круг обязанностей, как например он есть у сигнальщиков, помощников радистов и т. п.?) или любой матрос лодки может быть назначен на вахту на центральный пост? (Немецкое слово Gast подразумевает наличие некоего постоянного круга обязанностей у матроса)

С уважением
Галина

От Elizar
К Галина (31.08.2003 13:40:17)
Дата 31.08.2003 14:11:30

Re: Как назвать...

(Немецкое слово Gast подразумевает наличие некоего постоянного круга обязанностей у матроса)

>С уважением
>Галина

Добрый день.

Как правило вахтенный выполняющий обязянности в каком-то отсеке знает технические средства этого отсека и в состоянии их самостоятельно обслуживать. За исключением специальных средств. В его обязанности могут входить определённые обязанности по различным готовностям и действиям которые производит ПЛ.
Так что это пределённые люди которые согласно корабельного расписания приписаны к определённому отсеку. И вахтенный ЦП не может быть вахтенным БП-6 или БП-1,2.

С уважением
Elizar

От Галина
К Elizar (31.08.2003 14:11:30)
Дата 31.08.2003 14:35:19

Re: Как назвать...

>Так что это пределённые люди которые согласно корабельного расписания приписаны к определённому отсеку. И вахтенный ЦП не может быть вахтенным БП-6 или БП-1,2.
..............................
Добрый день :)

Спасибо огромное, тогда это "то самое"!

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (31.08.2003 01:36:24)
Дата 31.08.2003 09:27:30

Re: Как назвать...

Здр!

>Вопрос: как его назвать по-русски более "удобоваримо" и верна ли версия моих коллег?
----------------------------
Простите пожалуйста, а выражение "с центрального отсека" это у вас, переводчицы с немецкого на русский, уже выверенный РУССКИЙ вариант того, что было по-немецки?

С уважением, kregl

От Галина
К kregl (31.08.2003 09:27:30)
Дата 31.08.2003 10:47:25

Re: Как назвать...

>Простите пожалуйста, а выражение "с центрального отсека" это у вас, переводчицы с немецкого на русский, уже выверенный РУССКИЙ вариант того, что было по-немецки?

>С уважением, kregl
--------------------------------

Здравствуйте!

Это просто буквальный перевод немецкого выражения Zentralegast = Zentrale (центральный отсек) + Gast (матрос, исполняющий на борту какие-л. определенные обязанности). Получается матрос центрального отсека/из центрального отсека/с центрального отсека. Но дело в том, что книга художественная и подобные описательные выражения туда совсем не подходят. "Лотовый" же как обозначение матроса, следящего (только) за глубинами (как я это понимаю, как мне объяснили) представляется мне слишком узким переводом. Или я не права?

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (31.08.2003 10:47:25)
Дата 31.08.2003 14:59:03

Re: Как назвать...

Здр!

>Это просто буквальный перевод немецкого выражения Zentralegast = Zentrale (центральный отсек) + Gast (матрос, исполняющий на борту какие-л. определенные обязанности). Получается матрос центрального отсека/из центрального отсека/с центрального отсека.
------------------------------
1. "Центрального отсека" не бывает
2. "Матрос "С" центрального поста" - не по-русски, морская срецифика тут вообще ни при чём. По-ростовски, по-одесски, но не по русски...
Вы, как переводчик, лингвист, в какой-то мере продолжаете настаивать на возможности употребления "С"?

>Но дело в том, что книга художественная и подобные описательные выражения туда совсем не подходят. "Лотовый" же как обозначение матроса, следящего (только) за глубинами (как я это понимаю, как мне объяснили) представляется мне слишком узким переводом. Или я не права?
---------------------
Лотовый - это, думается, к парусному флоту.

С уважением, kregl

От Галина
К kregl (31.08.2003 14:59:03)
Дата 01.09.2003 18:23:40

Re: Как назвать...

>1. "Центрального отсека" не бывает
_______________________________

Спасибо, меня уже просветили насчет "центрального поста" :)

>2. "Матрос "С" центрального поста" - не по-русски, морская срецифика тут вообще ни при чём. По-ростовски, по-одесски, но не по русски...
>Вы, как переводчик, лингвист, в какой-то мере продолжаете настаивать на возможности употребления "С"?
________________________________
Видите ли, для меня сейчас главное - не языковые тонкости (с "с" или без), а главное - понять, кто этот Zentralegast такой (и как его назвать по-русски покороче). У Вас есть иная версия, кроме "вахтенный ЦП"?

>---------------------
>Лотовый - это, думается, к парусному флоту.
__________________
Хотите сказать, на современных кораблях их уже не бывает?

От kregl
К Галина (01.09.2003 18:23:40)
Дата 01.09.2003 22:58:41

Re: Как назвать...

Здр!

>>Лотовый - это, думается, к парусному флоту.
>__________________
>Хотите сказать, на современных кораблях их уже не бывает?
----------------------
Хочу сказать, что лота, как такого верёвочного (Ув.КЭВГ, внимние!!!)приспособления, для обслуживания которого потребовался бы лотовый нет.
Хотя, иногда, есть лот в первозданном канатном (ув. КЭВГ, внимание!!!)виде, конечно, но специально приспособленного лотового человека для работы с ним - точно нет.

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (01.09.2003 22:58:41)
Дата 02.09.2003 11:06:35

Rе: Как назвать...

>Хочу сказать, что лота, как такого верёвочного (Ув.КЭВГ, внимние!!!)приспособления, для обслуживания которого потребовался бы лотовый нет.

А на ДКБФ есть!

>Хотя, иногда, есть лот в первозданном канатном (ув. КЭВГ, внимание!!!)виде, конечно, но специально приспособленного лотового человека для работы с ним - точно нет.

А на ДКБФ есть!

От kregl
К Esq (02.09.2003 11:06:35)
Дата 02.09.2003 11:11:10

Re: Rе: Как

Здр!

>А на ДКБФ есть!
-------------------
В Грец... на ДКБФ всё есть!

С уважением, kregl

От Галина
К kregl (01.09.2003 22:58:41)
Дата 01.09.2003 23:42:38

Re: Как назвать...

>Хотя, иногда, есть лот в первозданном канатном (ув. КЭВГ, внимание!!!)виде, конечно, но специально приспособленного лотового человека для работы с ним - точно нет.

Мне объясняли, что "лотовый" - это просто обозначение человека/матроса, занимающегося замерами глубины и т. п. (неважно, с помощью ли примитивного веревочного лота или современного эхолота). Но может быть, на современных кораблях эти матросы действительно теперь так не называются (а называются соответственно по-другому)?

От WerWolf
К Галина (01.09.2003 23:42:38)
Дата 02.09.2003 04:23:03

Зачем усложнять себе жизнь? (+)

>Мне объясняли, что "лотовый" - это просто обозначение человека/матроса, занимающегося замерами глубины и т. п. (неважно, с помощью ли примитивного веревочного лота или современного эхолота). Но может быть, на современных кораблях эти матросы действительно теперь так не называются (а называются соответственно по-другому)?

Уважаемая Галина! Первоначально предложенный Вам вариант перевода - "вахтенный ЦП" однозначен и исчерпывающ. Попытки людей, мало знакомых с обязаннастями должностных лиц (неважно, офицеров, мичманов, матросов или старшин), исполняющим какие-либо функции в ЦП, "назначить" его на какую-то специальную должность вызывают только ироническую ухмылку. Ибо например, на моей пл в ЦП при боевой готовности № 2 (т.е. постоянной, не по тревоге) одновременно находилось 4-5 офицеров, 1-3 мичмана и 1-3 матроса. И все они несли вахту в ЦП! И естественно, каждый имел свои функциональные обязанности и назывался по-особому. Навскидку: вахтенный командир, вахтенный офицер, вахтенный инженер-механик, вахтенный пульта управления общекорабельными системами, вахтенный планшетист БИП, вахтенный рулевой, вахтенный ЦП (в частности, ведущий записи в черновом вахтенном журнале). А "на расстоянии вытянутой руки" - еще вахтенные штурман и акустик. А на многих других пл еще несколько должностей добавится! Так кто же из них Вам нужен?-)) Вы ведь переводите художественную, а не узкоспециальную книгу, так зачем лезть в дебри, если для понятия смысла это совершенно не нужно? А если нужно более точное название должности - дайте, пожалуйста, контекст - чем упомянутый Вами матрос занимается?

Да, кстати, показания лагов (приборов для измерения скорости), глубиномеров и многих других устройств, приборов и механизмов, имеемых на пл, можно снять и в ЦП - либо непосредственно, либо с т.н. "репитеров" (шкал-дублей, вынесенных от местоположения основных шкал в ЦП). Они как правило, легкообозримы, и отдельного матроса для наблюдения только за двумя величинами (шлубины и скорости) никто держать не будет ;-)) На пл маторсы, как правило, гораздо квалифицированнее ;-))) И название "лотовый" я ни разу в жизни не слышал.

С уважением - WerWolf

От serbenuk
К WerWolf (02.09.2003 04:23:03)
Дата 02.09.2003 19:34:17

Re: Зачем усложнять...

Уважаенамый WerWolf. На ЦП вашей лодки где находились корабельные часы и как часто они заводились?

С уважением serbenuk

От Галина
К WerWolf (02.09.2003 04:23:03)
Дата 02.09.2003 13:02:51

Re: Зачем усложнять...

>Уважаемая Галина! Первоначально предложенный Вам вариант перевода - "вахтенный ЦП" однозначен и исчерпывающ.
--------------------------------
В общем да, не могу с Вами не согласиться.

>Попытки людей, мало знакомых с обязаннастями должностных лиц (неважно, офицеров, мичманов, матросов или старшин), исполняющим какие-либо функции в ЦП, "назначить" его на какую-то специальную должность вызывают только ироническую ухмылку.
--------------------------------
Именно для того, чтобы избежать ухмылок по поводу неверного перевода я и пришла сюда к вам, к специалистам :)

>Ибо например, на моей пл в ЦП при боевой готовности № 2 (т.е. постоянной, не по тревоге) одновременно находилось 4-5 офицеров, 1-3 мичмана и 1-3 матроса. И все они несли вахту в ЦП! И естественно, каждый имел свои функциональные обязанности и назывался по-особому. Навскидку: вахтенный командир, вахтенный офицер, вахтенный инженер-механик, вахтенный пульта управления общекорабельными системами, вахтенный планшетист БИП, вахтенный рулевой, вахтенный ЦП (в частности, ведущий записи в черновом вахтенном журнале). А "на расстоянии вытянутой руки" - еще вахтенные штурман и акустик. А на многих других пл еще несколько должностей добавится! Так кто же из них Вам нужен?-))
--------------------------------

Мне нужен матрос (то есть не мичман, не старшина и уж тем более не офицер), который приписан к ЦП (дизельной, но по тем временам очень современной) нацистской пл, который "согласно корабельному расписанию" приписан к ЦП, то есть обычно несет вахту там, но на момент упоминания явно не несет вахту.

>А если нужно более точное название должности - дайте, пожалуйста, контекст - чем упомянутый Вами матрос занимается?

"Подлодочного" контекста там практически никакого. И повод, по которому упоминается этот Zentralegast, не имеет никакого отношения к его служебным обязанностям. Они важны, для того, чтобы правильно (и коротко, одним, максимум двумя словами) назвать его по-русски. Ситуация там следующая: конец войны. Семь нацистских шишек "с важными миссиями" бегут из почти побежденной Германии в Аргентину на подлодке (обозначение этой подлодки - отдельная песня. Геббельс называет ее "грузовой подлодкой дальнего следования" - то есть она перевозит грузы на дальние расстояния, в частности между Германией и Японией). В пути один из гражданских не выдерживает адских тесноты и условий (прямое сравнение с адом содержится в книге) и принимает цианистый калий. Двое старшин (Maate) и этот самый матрос (но в данный момент не несущий вахту, ибо ему никто не позволил бы отлучиться ради подобных мероприятий) пакуют самоубийцу в мешок вместе с брусками железа - чтобы выкинуть его за борт, как только пл всплывет ночью.

Вы скажете, что этого типа можно назвать просто "матросом" и не мучиться. Но в других местах автор говорит и о "просто матросах", а здесь упоминает, что это именно такой матрос. Следовательно, мне нужно по возможности точно передать его мысль.

>И название "лотовый" я ни разу в жизни не слышал.

Про "лотового" я уже пыталась выяснить, так сказать, про запас, на будущее. Мне с самого начала казалось, что для подлодки этот лотовый - явно чужеродный образ.

С уважением
Галина

От WerWolf
К Галина (02.09.2003 13:02:51)
Дата 08.09.2003 08:18:56

Придется усложнять...

Здравствуйте еще раз!

>Мне нужен матрос (то есть не мичман, не старшина и уж тем более не офицер), который приписан к ЦП (дизельной, но по тем временам очень современной) нацистской пл, который "согласно корабельному расписанию" приписан к ЦП, то есть обычно несет вахту там, но на момент упоминания явно не несет вахту.

В таком случае он либо подвахтенный, либо свободной смены.

>"Подлодочного" контекста там практически никакого. И повод, по которому упоминается этот Zentralegast, не имеет никакого отношения к его служебным обязанностям. Они важны, для того, чтобы правильно (и коротко, одним, максимум двумя словами) назвать его по-русски. Ситуация там следующая: конец войны. Семь нацистских шишек "с важными миссиями" бегут из почти побежденной Германии в Аргентину на подлодке (обозначение этой подлодки - отдельная песня. Геббельс называет ее "грузовой подлодкой дальнего следования" - то есть она перевозит грузы на дальние расстояния, в частности между Германией и Японией). В пути один из гражданских не выдерживает адских тесноты и условий (прямое сравнение с адом содержится в книге) и принимает цианистый калий. Двое старшин (Maate) и этот самый матрос (но в данный момент не несущий вахту, ибо ему никто не позволил бы отлучиться ради подобных мероприятий) пакуют самоубийцу в мешок вместе с брусками железа - чтобы выкинуть его за борт, как только пл всплывет ночью.
>Вы скажете, что этого типа можно назвать просто "матросом" и не мучиться. Но в других местах автор говорит и о "просто матросах", а здесь упоминает, что это именно такой матрос. Следовательно, мне нужно по возможности точно передать его мысль.

Матросы в ЦП (на современных для 1944-45 гг пл) могли нести вахту на следующих должностях, предусматривающих непрерывное отслеживание показаний каких-то приборов: вахтенный рулевой (боцман), вахтенный трюмный (и даже не один), вахтенный акустик, вахтенный электрик, вахтенный торпедист (в ЦП были торпедные автоматы стрельбы, обслуживаемые именно матросами/старшинами), вахтенный метрист (т.е. оператор РЛС, или радара). Кстати, двое последних могли (в подводном положении), находясь в ЦП и НЕСЯ ВАХТУ, тем не менее быть свободными, особенно метрист :-)). Хотя это мог быть и трюмный свободной смены.

>С уважением
>Галина

Взаимно. WerWolf

От Галина
К WerWolf (08.09.2003 08:18:56)
Дата 08.09.2003 18:05:23

Re: Придется усложнять...

>
>Матросы в ЦП (на современных для 1944-45 гг пл) могли нести вахту на следующих должностях, предусматривающих непрерывное отслеживание показаний каких-то приборов: вахтенный рулевой (боцман), вахтенный трюмный (и даже не один), вахтенный акустик, вахтенный электрик, вахтенный торпедист (в ЦП были торпедные автоматы стрельбы, обслуживаемые именно матросами/старшинами), вахтенный метрист (т.е. оператор РЛС, или радара). Кстати, двое последних могли (в подводном положении), находясь в ЦП и НЕСЯ ВАХТУ, тем не менее быть свободными, особенно метрист :-)). Хотя это мог быть и трюмный свободной смены.
----------------------------

Рулевой - это Maat, отпадает. Торпед на этой подлодке не было, это упоминается в тексте. Электрик/акустик тоже нет. А что делает трюмный?

С уважением
Галина

От WerWolf
К Галина (08.09.2003 18:05:23)
Дата 11.09.2003 20:23:13

Re: Придется усложнять...

>Рулевой - это Maat, отпадает. Торпед на этой подлодке не было, это упоминается в тексте. Электрик/акустик тоже нет. А что делает трюмный?

Вообще без оружия пл не делали (имеются в виду крейсерские пл). Это нонсенс и фантастика. Ну да ладно, оставим это на совести автора.
А трюмный во-первых, обслуживает/может обслуживать системы и механизмы системы погружения и всплытия пл (т.е. клапана продувания балласта), клапана вентиляции и (если они там были) аварийные захлопки и кингстоны цистерн балласта. СЛЕДИТ ПО ГЛУБИНОМЕРУ ЦП ЗА ГЛУБИНОЙ ПОГРУЖЕНИЯ ПЛ. Во вторых, системы и механизмы, связанные с дифферентовкой пл, в третьих, с ее живучестью (помпы, насосы и т.д.) Еще много обязанностей, я перечислил основные.

Да, кстати, для КЭВГ - СПК и торпедист обслуживали разные приборы - СПК "командирские", а матрос - ТАС (торпедные автоматы стрельбы, решающие задачи определения элементов движения цели и выработки данных для ввода в торпеды). По крайней мере, так учили (и до сих пор учат) во ВВМУПП.

С уважением WerWolf

От Галина
К WerWolf (11.09.2003 20:23:13)
Дата 13.09.2003 02:00:24

Re: Придется усложнять...

>Вообще без оружия пл не делали (имеются в виду крейсерские пл). Это нонсенс и фантастика. Ну да ладно, оставим это на совести автора.
--------------

Согласно автору, на этой подлодке стоят "обычные напалубные орудия" - и все.

За инфо по трюмному огромное спасибо :)

Галина

От WerWolf
К Галина (13.09.2003 02:00:24)
Дата 15.09.2003 20:42:29

Нэма за що ;-) Всегда рады помочь (-)


От КЭВГ
К WerWolf (11.09.2003 20:23:13)
Дата 12.09.2003 09:54:55

Re: Придется усложнять...

>
>Вообще без оружия пл не делали (имеются в виду крейсерские пл). Это нонсенс и фантастика. Ну да ладно, оставим это на совести автора.
>А трюмный во-первых, обслуживает/может обслуживать системы и механизмы системы погружения и всплытия пл (т.е. клапана продувания балласта), клапана вентиляции и (если они там были) аварийные захлопки и кингстоны цистерн балласта. СЛЕДИТ ПО ГЛУБИНОМЕРУ ЦП ЗА ГЛУБИНОЙ ПОГРУЖЕНИЯ ПЛ. Во вторых, системы и механизмы, связанные с дифферентовкой пл, в третьих, с ее живучестью (помпы, насосы и т.д.)
...продувает баллон гальюна...
>Да, кстати, для КЭВГ - СПК и торпедист обслуживали разные приборы - СПК "командирские", а матрос - ТАС (торпедные автоматы стрельбы, решающие задачи определения элементов движения цели и выработки данных для ввода в торпеды). По крайней мере, так учили (и до сих пор учат) во ВВМУПП.
Во ВВМУППе - на немецкие лодки????!!! Ну, блин...
>С уважением WerWolf

От WerWolf
К КЭВГ (12.09.2003 09:54:55)
Дата 15.09.2003 20:41:44

Именно так!

>Во ВВМУППе - на немецкие лодки????!!! Ну, блин...

Во ВВМУППе учили обращению с ТАС, их прототип сделали немцы, мы лишь немного довели до ума и благополучно применяли на 613, 651 и т.д. и т.п. Техника (рабочая) до сих пор стоит в аудиториях кафедры применения ТО.
КБР, как и боевое расписание, на этой чудо-технике с тех же времен ;-) Кстати, вес ее на порядок ниже "автобуса", а точность почти такая же %-((

С уважением, я.

От Григорий
К WerWolf (15.09.2003 20:41:44)
Дата 16.09.2003 10:39:56

Re: Именно так!

>КБР, как и боевое расписание, на этой чудо-технике с тех же времен ;-) Кстати, вес ее на порядок ниже "автобуса", а точность почти такая же %-((

На РТМах по-первости опытные кэпы клали на Автобус большой железный болт и стреляли пользуясь своим опытом, а молодые - наоборот осваивали новую технику с энтузиазмом. Результаты у тех и у других были идентичными.
Но согласитесь, что Автобус, особливо на 9-ках, решает отнюдь не только задачи ТОС, но и много других полезных дел делает.

Григорий

От serg
К КЭВГ (12.09.2003 09:54:55)
Дата 12.09.2003 11:48:16

Re: Придется усложнять...

Доброго времени суток!

>Во ВВМУППе - на немецкие лодки????!!! Ну, блин...

Мы ещё и на швейной машинке можем... Мурррр.... (К.Матроскин)

С уважением, serg

От КЭВГ
К WerWolf (08.09.2003 08:18:56)
Дата 08.09.2003 13:08:13

Re: Придется усложнять...

>Матросы в ЦП (на современных для 1944-45 гг пл) могли нести вахту на следующих должностях, предусматривающих непрерывное отслеживание показаний каких-то приборов: вахтенный рулевой (боцман), вахтенный трюмный (и даже не один), вахтенный акустик, вахтенный электрик, вахтенный торпедист (в ЦП были торпедные автоматы стрельбы, обслуживаемые именно матросами/старшинами),
ПУТС в ЦП немецких ПЛ обслуживал старший помощник командира(офицер, как Вы понимаете). Источник - Вернер "Стальные гробы".
> вахтенный метрист (т.е. оператор РЛС, или радара).
Метрист, кажется, по совместительсту был еще и командиром БЧ-4(в нашем понимании). Тоже офицерская должность. Хотя корабельные расписания, вероятно, отличались в зависимости от проекта.
> Кстати, двое последних могли (в подводном положении), находясь в ЦП и НЕСЯ ВАХТУ, тем не менее быть свободными, особенно метрист :-)). Хотя это мог быть и трюмный свободной смены.
КЭВГ.
>>С уважением
>>Галина
>
>Взаимно. WerWolf

От Elizar
К Галина (02.09.2003 13:02:51)
Дата 03.09.2003 17:53:32

Re: Зачем усложнять...


Геббельс называет ее "грузовой подлодкой дальнего следования" - то есть она перевозит грузы на дальние расстояния, в частности между Германией и Японией).
>С уважением
>Галина


Добрый день.
Могу ошибиться, но между Германией и Японией
должен был курсировать подводный крейсер типа IXD/2. Выполнять задачи по перевозки стратегического сырья. Но кажется ни один поход не удался.
А в Южную Америку интернировались кажется пара лодо и те типа VII в модификации.

Грузовая подлодка дальнего следования это скорее всего тип XIV так называемая "Дойная корова" но вся серия была уничтожена до 1944 года.
Видимо Гебельс имелл в виду большой подводный крейсер.

Не претендую на точность, просто высказываю своё мнение.

Elizar

От Галина
К Elizar (03.09.2003 17:53:32)
Дата 03.09.2003 21:27:38

Re: Зачем усложнять...

>Могу ошибиться, но между Германией и Японией
>должен был курсировать подводный крейсер типа IXD/2. Выполнять задачи по перевозки стратегического сырья. Но кажется ни один поход не удался.

--------------------------------

Дело не в том, какая подлодка фактически курсировала, а в том, что эта подлодка (из книги) якобы перевозила из Японии в Германию медь и т. п. Так сказать, художественный вымысел, густо перемешанный с реальной исторической правдой.


>А в Южную Америку интернировались кажется пара лодо и те типа VII в модификации.

--------------------------------

В Южную Америку ходили несколько подлодок (в том числе в рамках ОДЕССА), но какого типа я не могу точно сказать. :(

>Грузовая подлодка дальнего следования это скорее всего тип XIV так называемая "Дойная корова" но вся серия была уничтожена до 1944 года.
>Видимо Гебельс имелл в виду большой подводный крейсер.

--------------------------------

Речь идет не о "реальном" Геббельсе, а о Геббельсе "из книги", и этот последний называет подлодку "грузовой подлодкой дальнего следования" (название "U Swinemünde")

С уважением

Галина

От Elizar
К Галина (02.09.2003 13:02:51)
Дата 03.09.2003 09:29:40

Re: Зачем усложнять...

>Про "лотового" я уже пыталась выяснить, так сказать, про запас, на будущее. Мне с самого начала казалось, что для подлодки этот лотовый - явно чужеродный образ.

>С уважением
>Галина

Добрый день.
Оставте вариант с вахтенным. Не специалисту подойдёт. А специалист всё равно занозу увидит.

С уважением

Elizar

От Галина
К Elizar (03.09.2003 09:29:40)
Дата 03.09.2003 16:26:28

Re: Зачем усложнять...

>Оставте вариант с вахтенным. Не специалисту подойдёт. А специалист всё равно занозу увидит.

Добрый день,
да, пока пошел вариант с вахтенным, большое спасибо! Скорее всего, он же и останется.

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (03.09.2003 16:26:28)
Дата 03.09.2003 17:16:14

Re: Зачем усложнять...

Здр!
>>Оставте вариант с вахтенным. Не специалисту подойдёт. А специалист всё равно занозу увидит.
>
>Добрый день,
>да, пока пошел вариант с вахтенным, большое спасибо! Скорее всего, он же и останется.
---------------------------
А первейшая заноза может оказаться в том, что термин "вахтенный"(1)в вашем случае - специальность, должность, "вахтенный ЦП".
Второе значение термина "вахтенный" (2) - род занятий любого члена экипажа (в том числе и "вахтенного ЦП"(1))в определённый промежуток времени суток. Человек "стоит вахту", находится на вахте на своём "рабочем месте".
В вашем случае "вахтенный" по специальности(1) занят делом случайным, т.ск., выполняя случайную работу.
А может он быть принят читателем за "вахтенного"(2), которого заняли НЕ ЕГО РАБОТОЙ в месте удалённом от того, где он должен нести вахту и чего быть не может (теоретически).

С уважением, kregl

От Галина
К kregl (03.09.2003 17:16:14)
Дата 03.09.2003 21:32:14

Re: Зачем усложнять...

>А первейшая заноза может оказаться в том...

--------------------------------

В этом я с Вами согласна. Но более однозначного варианта у меня в данный момент нет. Если у Вас появится, буду рада. :)

С уважением
Галина

От Netreader2
К Галина (02.09.2003 13:02:51)
Дата 03.09.2003 00:16:17

Re: Зачем усложнять...

>Вы скажете, что этого типа можно назвать просто "матросом" и не мучиться. Но в других местах автор говорит и о "просто матросах", а здесь упоминает, что это именно такой матрос. Следовательно, мне нужно по возможности точно передать его мысль.

Дык, обзовите его сигнальщиком, например. Или трюмным. И тот, и другой могут нести вахту в ЦП. Или фраза "двое старшин и матрос-сигнальщик (или матрос-трюмный)" не вполне адекватно отразит авторскую мысль?

От Галина
К Netreader2 (03.09.2003 00:16:17)
Дата 03.09.2003 16:20:12

Re: Зачем усложнять...

>Дык, обзовите его сигнальщиком, например. Или трюмным. И тот, и другой могут нести вахту в ЦП. Или фраза "двое старшин и матрос-сигнальщик (или матрос-трюмный)" не вполне адекватно отразит авторскую мысль?
-------------------------------
В общем да, не совсем адекватно, поскольку и сигнальщик и трюмный по-немецки называются по-другому.



От Esq
К kregl (31.08.2003 14:59:03)
Дата 31.08.2003 16:54:58

Rе: Как назвать...

>2. "Матрос "С" центрального поста" - не по-русски, морская срецифика тут вообще ни при чём. По-ростовски, по-одесски, но не по русски...

А "Матрос с "Кометы""?

От Uris
К Esq (31.08.2003 16:54:58)
Дата 01.09.2003 13:53:38

Re: Rе: Как

Здравствуйте.
>>2. "Матрос "С" центрального поста" - не по-русски, морская срецифика тут вообще ни при чём. По-ростовски, по-одесски, но не по русски...
>
>А "Матрос с "Кометы""?
в данном случае верно.
Uris

От kregl
К Esq (31.08.2003 16:54:58)
Дата 31.08.2003 19:00:31

Re: Rе: Как

Здр!

>А "Матрос с "Кометы""?
------------------------
Браво!
Самое синее в мире Чёрное море моё...

С уважением, kregl