|
От
|
ЛАА
|
|
К
|
Аква
|
|
Дата
|
12.12.2003 13:01:29
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
про благоустройство нор
Проблема с переводом специальных терминов не только в том, чтобы найти смысловой эквивалент, но и в том, чтобы по возможности он был единообразен в устах других переводчиков, а еще и поддавался бы обратному переводу; ради этого иногда приходится пренебрегать даже и точным смыслом - гораздо важнее единообразие технической документации (речь конечно же не про устоявшиеся эквиваленты). Посему я бы попробовал освоиться в кротовой норке межъязыковых проблем, отвергнув center line как биссектрису - ибо есть bisector, - любезно согласившись с diametral plane и твердолобо уперся бы за design waterline.
Хотя, безусловно, нет ничего лучше отечественного словаря, составленного грамотными спецами в прикладной области (абстрактно так...).
К слову... Однажды (давно) сочинил по поводу деньрожденья одной шустрой и смешливой приятельницы (по совместительству она была еще и заместителем моего брата) цветистый адрес, красочно оформил его в Word-е для распечатки, и... не очень долго думая скормил его весьма популярному в те годы Promt-у. Результат возбудил мой чисто исследовательский пыл и я скормил его Promt-у еще раз. Получившийся двойной перевод (соответствующим образом оформленный) имел во время вечернего офисно-фирмешного застолья такой успех, что за веселием все мои литературно-оформительские изыски оказались похерены напрочь!
С искренним почтением к Вашему мужественному оптимизму.