>п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".
Вообще-то мои преподы по ангельскому всегда учили, что абреввиатуры и сложноподчинённые фразы так и переводятся - "с конца в начало".
Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College (просьба не швырять гнилые помидоры в качестве приза за грамотное написание английских слов, одно дело помнить правила, другое - знать язык)