От WerWolf Ответить на сообщение
К ЛАА Ответить по почте
Дата 24.06.2006 19:58:46 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Ещё проще :-)

>п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то мои преподы по ангельскому всегда учили, что абреввиатуры и сложноподчинённые фразы так и переводятся - "с конца в начало".
Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College (просьба не швырять гнилые помидоры в качестве приза за грамотное написание английских слов, одно дело помнить правила, другое - знать язык)

С уважением, WerWolf



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100