От WerWolf
К ЛАА
Дата 24.06.2006 19:58:46
Рубрики Современность;

Ещё проще :-)

>п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то мои преподы по ангельскому всегда учили, что абреввиатуры и сложноподчинённые фразы так и переводятся - "с конца в начало".
Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College (просьба не швырять гнилые помидоры в качестве приза за грамотное написание английских слов, одно дело помнить правила, другое - знать язык)

С уважением, WerWolf

От OldSalt
К WerWolf (24.06.2006 19:58:46)
Дата 26.06.2006 10:43:42

Re: Ещё проще...

Добрый день!

>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
С наилучшими пожеланиями

От yo
К OldSalt (26.06.2006 10:43:42)
Дата 27.06.2006 16:53:34

не совсем носитель, но скажем так

>Добрый день!
Приветствую
>>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
>Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
College это университет или институт. Училище это скорее school. Высшее училище соответственно High School.
Lеnin Komsolol - можно конечно и так, но в данном случае не принципально что Komsomol он именно Ленина, а потому логичнее привести это просто как название училища так, как оно звучит в оригинале - т.е. Leninsky Komsomol.
Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Итого получаем: Leninsky Komsomol Naval High School of Submarine Navigation.
>С наилучшими пожеланиями
Взаимно

От WerWolf
К yo (27.06.2006 16:53:34)
Дата 01.07.2006 07:26:00

Привет всем и спасибо!

>Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
>ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Навигэшн - это только штурманский факультет, а поскольку были ещё два факультета вооружения - ракетный и минно-торпедный, то поэтому просто "Сабмарин". Что касается "Колледж" - то так сейчас и техникумы обзывают, и ПТУ. До "юнивёрсит" не дотягиваем (не 6 лет обучения, а пять) - поэтому "Колледж" (в первичном значении "Училище"), но "Хай" - "Высшее училище".
То, что я написал выше в ветке - это как мне запомнилось в те годы. Возможно, преподаватели ангельского меня поправят :-)))

WerWolf