От ЛАА Ответить на сообщение
К Leo Ответить по почте
Дата 23.06.2006 20:34:20 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

с офтальмоскопом наперевес


> Я думаю, никто и не обиделся, но и принимать такие хамские заявления не хочется.

Вот это да... Это ж каким таким оптическим прибором Вы в сообщении уважаемого Дельфина "хамские заявления" разглядели?

Перечитал его четырежды (чтобы не досадовать в следующий раз на остроту зрения) - и ничего такого не обнаружил! Может там меж строк чего-то затесалось? Симпатическими чернилами? "Если кто может - пусть не зачтет за труд" - это что, неправомерное требование?

Кстати, насчет правомерности. Согласно уже помянутому в этой ветке Регламенту, цитирование англоязычного текста правомерно лишь при нецелесообразности перевода (п.2.1.б). То есть, когда ценность текста не стоит усилий, которые следовало бы затратить на его перевод.

Машинные переводчики, говорите... Хех! Однажды я сочинил поздравительную открытку одной юной имениннице и вместе с оригиналом представил праздничной публике машинный перевод поздравительного текста на английский и обратно. Шутка (вообще говоря кулуарного характера) имела неожиданно большой успех.

Честно говоря, я бы присоединился к просьбе уважаемого Дельфина, т.к. и в самом деле среди участников (и еще более многочисленных анонимных читателей) довольно высок процент не знающих или знающих плохо английский - а тем более немецкий или другие языки. Однако, будучи знаком не понаслышке с трудностями адекватного перевода, вынужден поддержать право участников не сопровождать свои цитаты обязательным переводом.

А кстати... Хм. С какой это стати мой ник латинскими буквами писать? Или Вы кого-то иного имели в виду под "грозным LAA"?

С уважением.




Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100