>Просто наш великий и могучий не имеет универсального "однословного" обозначения для водного транспортного средства, которое КОРОТКО определяло бы его вне зависимости от того военного оно назначения, или невоенного...
>Или имеет?
>ПОСУДИНА, например... Неизящно, но используется же. А что делать, коль законы применения терминов столь строги, а спец. слова не имеется?
"Де юре" имеет. "Судно". См. МППСС-72. Нюансы перевода с английского слова "ship" - кому-то показалось лень написать ДВА слова (корабль, судно) вместо одного - в угоду "дословности" перевода потеряли его идиоматичность и правильность с точки зрения языка.
>А ПЛ бывают и СУДАМИ.
>Простейший пример - лодки для показа туристам подводных красот.
В приведенном мною примере неприятности для слуха речь шла о нарушении Гос.границы. "Туристические" пл этого не делают. Если не наняты разведкой ;-)) Поэтому там речь могла идти только о кораблях. Не нужно казаться глупее, чем Вы есть на самом деле и делать вид, что Вы не поняли очевидной вещи ;-)))
>И последнее. Шлюпка это - "спасательное средство". Она - судно, или корабль?
[...]
Как и всё остальное, а также яхты, катера, гидросамолеты на воде, корабль/судно на воздушной подушке или подводных крыльях, и т.д. и т.п. - "средство водного транспорта". Кстати, если бы именно этот термин (а не "судно") применили бы в МППСС-72 в русской версии, споров о терминологии было бы куда меньше.