От kregl Ответить на сообщение
К Галина Ответить по почте
Дата 04.09.2003 15:45:59 Найти в дереве
Рубрики WWII; Матчасть; Версия для печати

Re: Рита Райт-Ковалева

Здр!

>Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное.
----------------------
Как вам, наерное, понятно гораздо лучше, чем мне, приличный переводчик - СОАВТОР.
Чтоб получалась Литература, а не чтиво.
Иначе привычные и понятные ИМ повороты языка превращаются в совершенно нелепые для НАС штуки.
Самый простой пример - бесконечные "ОН ЭТО СДЕЛАЛ" в дебильнейших переводах ИХНЕГО кина нашими спецами от языка.

Да, замечание. Мааасенькое. Тоже мириканьское кинцо в сермяжных наших переводах навеяло.
SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы. ДЛЯ РАЗНЫХ СПОСОБОВ СВЯЗИ.
Русский, терпящий бедствие на корабле-самолёте тоже будет кричать МЭЙ-ДЭЙ.
Или передавать ключом Морзе СОС. В действительности современная аппаратура сама будет передавать СОС без всякого ключа.
Но КРИЧАТЬ в микрофон СОС - нонсенс. Непроизносимо это с критической ситуации быстро и многократно. Попробуйте вслух многократно произнести СОС! Чушь собачья получается.
Но переводили олухи и будут продолжать. Думалка-то того...
Искюсство!

С уважением, kregl