От Галина Ответить на сообщение
К kregl Ответить по почте
Дата 04.09.2003 14:07:04 Найти в дереве
Рубрики WWII; Матчасть; Версия для печати

Рита Райт-Ковалева

---------------------
>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

--------------------------------

Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное. С другой стороны, даже классическое переводное стихотворение Лермонтова (на севере диком стоит одиноко...) представляет собой образец неверного перевода (теряется противопоставление он-она) :)

Из современных переводчиков живая легенда - это Голышев.
http://www.chrab.chel.su/archive/05-04-00/4/A125732.DOC.html

http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html

С уважением
Галина