От поручик Бруммель Ответить на сообщение
К All
Дата 09.06.2006 21:15:35 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Для 142

Этот абзац в оригинале звучит так:
"Der Unterwassermarsch in entsprechender Tiefe hat den Vorzug, daß in
diesen Stunden das Boot wenigstens ruhig liegt. Die Besatzung lebt dann
sichtlich auf: In der Zentrale wird mit fanatischem Eifer Schach gespielt, bei
den Unteroffizieren knallen die Skatkarten auf die Back, im Funkraum
werden mit Hilfe von Lexikon und Atlas Kreuzworträtsel gelöst, im Bugraum
dudelt ein Seemann auf seinem Schifferklavier herum, überall wandern die
halbzerrissenen und Ölverschmierten Illustrierten des letzten Vierteljahres
von Hand zu Hand, um im Sinne des Wortes zerlesen zu werden." (с) р.188.

интересующее Вас слово "Schifferklavier".
Я не могу сказать, что именно означает точно перевод этого слова, хотя на первый взгляд это "корабельное пианино". Возможно, это какой либо ручной инструмент, типа клавесина или что нибудь вроде этого. Ну а "пианино" в чистом виде в русском переводе появилось уже благодаря двойному переводу. Бехтин переводил это уже с английского. Естественно в тот отсек никто и не думал затаскивать настоящее пианино. :-)

С уважением.



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100