http://top.rbc.ru/index.shtml?/news/daythemes/2004/12/09/09112427_bod.shtml
Pagina: США хотят контролировать украинские нефтепроводы
---------------
Но я - о другом!
Слово to control переводится, прежде всего, как "управлять".
"Следить" - очень вторичное толкование.
Однако, как-то исторически в русском языке в течение длительного времени слагалось почему-то и сложилось понятие "контролировать" именно в значении "следить". Ну и ладно, ну, так тому и быть...
Итак,
1. В ОСНОВНОМ количестве случаев по-английски control = управление (механизмом, ситуацией и т.п.),
2. В ОСНОВНОМ количестве случаев по-русски контроль = слежение (за механизмом, за ситуацией и т.п.).
Беда наша -
-НЫНЕШНИЕ переводчики кина, РУССКОГО ЯЗЫКА не знающие:
...я контролирую самолёт...
-НЫНЕШНИЕ журналюги, РУССКОГО ЯЗЫКА не знающие:
...США хотят контролировать...
Теперь, читаешь очередной газетный опус про "контролированье", или слушаешь по ящику, и думешь каждый раз, что же эта козлина имеет в виду, управление, или слежение...
-...и компутерщики...
Историю эту я как-то рассказал нашим компутерщикам ЛЕЕ и Наташе, они похихикали, но остались при своём:
В 1972 году (т.е. задолго до компутеризации России) на первом же занятии по ингишу (а инглиш у нас был с радиоуклоном) кто-то в группе произнёс cOntrol greed. Тааак, сказала Воскресенская (препод), на первом же занятии сразу проявляется ЭТА ЗАРАЗА, и где вы её успеваете цеплять? Быренько все открыли словари!!! Где стоит ударение? Так вот, зарубите себе ЭТО на всю жизнь! И чтоб ЭТОЙ ЗАРАЗЫ я больше не слыхала.