От kregl
К All
Дата 09.12.2004 14:09:06
Рубрики Прочее;

ОФФ про инглиш(+)

Здр!

http://top.rbc.ru/index.shtml?/news/daythemes/2004/12/09/09112427_bod.shtml
Pagina: США хотят контролировать украинские нефтепроводы
---------------
Но я - о другом!
Слово to control переводится, прежде всего, как "управлять".
"Следить" - очень вторичное толкование.
Однако, как-то исторически в русском языке в течение длительного времени слагалось почему-то и сложилось понятие "контролировать" именно в значении "следить". Ну и ладно, ну, так тому и быть...
Итак,
1. В ОСНОВНОМ количестве случаев по-английски control = управление (механизмом, ситуацией и т.п.),
2. В ОСНОВНОМ количестве случаев по-русски контроль = слежение (за механизмом, за ситуацией и т.п.).

Беда наша -

-НЫНЕШНИЕ переводчики кина, РУССКОГО ЯЗЫКА не знающие:
...я контролирую самолёт...

-НЫНЕШНИЕ журналюги, РУССКОГО ЯЗЫКА не знающие:
...США хотят контролировать...

Теперь, читаешь очередной газетный опус про "контролированье", или слушаешь по ящику, и думешь каждый раз, что же эта козлина имеет в виду, управление, или слежение...

-...и компутерщики...

Историю эту я как-то рассказал нашим компутерщикам ЛЕЕ и Наташе, они похихикали, но остались при своём:
В 1972 году (т.е. задолго до компутеризации России) на первом же занятии по ингишу (а инглиш у нас был с радиоуклоном) кто-то в группе произнёс cOntrol greed. Тааак, сказала Воскресенская (препод), на первом же занятии сразу проявляется ЭТА ЗАРАЗА, и где вы её успеваете цеплять? Быренько все открыли словари!!! Где стоит ударение? Так вот, зарубите себе ЭТО на всю жизнь! И чтоб ЭТОЙ ЗАРАЗЫ я больше не слыхала.

ЗАРУБИЛИ!



ЗАРУБИЛИ?

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (09.12.2004 14:09:06)
Дата 09.12.2004 18:18:54

Rе: ОФФ про инглиш

По английски "control" пополам управлять/наблюдать.

А вот по-американски "control" только управлять. Для наблюдения они придумали слово "monitor".

В космических системах (ESA vs NASA) это именно так.

От kregl
К Esq (09.12.2004 18:18:54)
Дата 09.12.2004 18:34:32

Re: Rе: ОФФ...

Здр!
>По английски "control" пополам управлять/наблюдать.
>А вот по-американски "control" только управлять. Для наблюдения они придумали слово "monitor".
>В космических системах (ESA vs NASA) это именно так.
--------------
http://nvs.rpf.ru/nvs/forum/3/co/53671.htm

!!!!!!!

С уважением, kregl

От au
К kregl (09.12.2004 14:09:06)
Дата 09.12.2004 16:03:37

ошибаетесь

"Control" применительно к нефтепроводу может значить только "контролировать", или иначе "распоряжаться", как распоряжаются собственным банковским счётом, например.
"Управлять" было бы "manage".

От kregl
К au (09.12.2004 16:03:37)
Дата 09.12.2004 16:29:14

В чём?(+)

Здр!
>"Control" применительно к нефтепроводу может значить только "контролировать"
-----------------
Стоп! А что вы подразумеваете, ТУТ, конкретно в ЭТОЙ ТОЧКЕ ВАШЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ? Русские значенияе? Наблюдать, следить, измерять пропускаемое трубой/краниками количество?

>, или иначе "распоряжаться", как распоряжаются собственным банковским счётом, например.
-------------------
А вот это по-русски и есть уже УПРАВЛЕНИЕ, пусть, ФИЗИЧЕСКИ чужими руками, украинскими.

>"Управлять" было бы "manage".
-------------
Вы только пытаетесь подтведить мою правоту в том, что писака ДОЛЖЕН при интерпретировании англоязычного текста помнить, что пишет он ПО-РУССКИ и испоьзовать КОНКРЕНТИЗИРУЮЩИЕ русские слова.

С уважением, kregl

От kregl
К kregl (09.12.2004 16:29:14)
Дата 09.12.2004 17:26:06

Re: В чём?

Здр!

>>"Управлять" было бы "manage".
-------------
Да, управлять, но оттенок-то иной: прежде всего это - начальствовать.



С уважением, kregl

От DEN
К kregl (09.12.2004 14:09:06)
Дата 09.12.2004 15:16:39

Ну что вы, ей-богу ! (-)


От kregl
К DEN (09.12.2004 15:16:39)
Дата 09.12.2004 15:23:13

Обидно за мириканьский control русским языком(-)