> шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком
Вот-вот, ну никак не мог понять, откуда там мог взяться ЧЕЛНОК :) Разве что проник из "Робинзона Крузо".
>световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал
Это все понятно, но роман-то - детский, следовательно, не обошлось без адаптации. Иллюминатор, гамак и кортик детишкам представить все-таки легче, а по сути это мало что меняет. Ну а узлу просто с названием не повезло :), пришлось его облагозвучить.
>Вот так :) И никаких нюансов в правописании. Кстати, и доля у квартирмейстера и капитана была одинаковой.
Это интересный вопрос. Все-таки, quartermaster - это никак не квартирмейстер (хотя в русском флоте был такой младший унтер-офицерский чин http://armor.kiev.ua/army/titul/rusflot_1751-58.shtml ), а специфическая флотская должность, название которой происходит от quarterdeck. http://www.qmss.com/article/whatisqm.html
Может быть, более правильно было бы не подменять этот термин при переводе созвучным, а просто калькировать его как "квартермастер" (тем более, что есть "квартердек").