От zas
К M.Lukin
Дата 12.03.2007 21:44:39
Рубрики Современность;

сказал же "не дословно":))) (+)


>Вообще-то после того как морпехов назвали "моряками", эти самые морпехи должны были пойти в кабину экипажа и слегка... э-э-э... побить командира воздушного судна :-)) В Штатах "содружество родов войск и видов ВС", как и у нас, проявляется :-) Это все равно что десантников летчиками назвать :-)
Не суть. Хотя помню что в ихней литературе, "морпехов" иногда называли "моряками". МБ извраты перевода

С уважением...

От M.Lukin
К zas (12.03.2007 21:44:39)
Дата 12.03.2007 21:52:12

Есть забавный пример из армейского слэнга (грубый)

В кочующем по сети известном рассказе про налет Су-27 на "Китти Хоук" автор, чтобы описать крайнюю степень возмущения командира авианосца, использует выражение "He looked like he just walked in on his wife getting boned by a Marine", что можно перевести как "Он выглядел так, будто увидел, как его жене вставляет морпех". :-)

>МБ извраты перевода

А то что же? :-)

С уважением, МЛ