> Шеф перед НГ летал на концерт u2 на гавайи. Пересадка была где-то в конт штатах. На борт подсели несколько десятков морпехов. Перед взлетом командир экипажа объявляет по салону (не дословно): "дамы и господа с нами на борту присутствуют 30-ть военных моряков".
Вообще-то после того как морпехов назвали "моряками", эти самые морпехи должны были пойти в кабину экипажа и слегка... э-э-э... побить командира воздушного судна :-)) В Штатах "содружество родов войск и видов ВС", как и у нас, проявляется :-) Это все равно что десантников летчиками назвать :-)
>Вообще-то после того как морпехов назвали "моряками", эти самые морпехи должны были пойти в кабину экипажа и слегка... э-э-э... побить командира воздушного судна :-)) В Штатах "содружество родов войск и видов ВС", как и у нас, проявляется :-) Это все равно что десантников летчиками назвать :-)
Не суть. Хотя помню что в ихней литературе, "морпехов" иногда называли "моряками". МБ извраты перевода
Есть забавный пример из армейского слэнга (грубый)
В кочующем по сети известном рассказе про налет Су-27 на "Китти Хоук" автор, чтобы описать крайнюю степень возмущения командира авианосца, использует выражение "He looked like he just walked in on his wife getting boned by a Marine", что можно перевести как "Он выглядел так, будто увидел, как его жене вставляет морпех". :-)