От поручик Бруммель
К Stalker137
Дата 27.02.2007 01:30:17
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Умер автор...

>Здравствуйте!
>>Позволите ли уточнить, что именно Вы читали: "Лодку" или "Das Boot"?
>Конечно "Лодку". Я немецким языком не владею, к сожалению. Перевод аховый, видимо простой подстрочник, терминология не соответствует, но мне-то было все понятно.

Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы упоминули ранее в отношении "Лодки" слово "опус", однако это не соответсвует
роману "Das Boot". За последние пять лет в России было сделано несколько переводов романа Буххейма, однако ни один из них
и близко не напоминает оригинал. Конечно, известна аксиома - при переводе текста на другой язык, смысл написанного утрачивается в обьеме 70%. Но в связи с тем, что переводы делались очень непрофессионально, в русскоязычном варианте присутсвует такое количество ляпов, огрех, лакун и прочих мерзостей,которые весьма сильно портят книгу. В результате мы имеем действительно опус и ладно бы, если бы ошибки переводчиков касались бы терминологии подводников и техники. Переводчики допускают просто грубые ошибки,касающиеся даже обыкновенных цифр. Так в частности, глубина на которой ПЛ легла на грунт после неудачной попытки прорыва через Гибралтар в русскоязычном издании превратилась в 300 метров, когда в оригинале четко написано о 280 метрах. Кстати, истину в данном плане помог востановить фильм, где переводчики оказались гораздо граммотнее своих коллег в издательствах. Несколько лет назад ко мне и моим коллегам обратился за помощью в редактировании текста перевода романа один человек, который вдохновившись прочитанным решил перевести "Das Boot" на русский язык. Однако хорошего из этого полуилось мало, так как его перевод не выдерживал и малейшей критики. Там было такое...
Данный переводчик решил переводить роман не с немецкого, а с английского варианта, который был переведен на данный язык для
англоязычных стран. Он не внял нашим убеждениям плюнуть на английскю версию и взяться за оригинальный немецкий текст(кстати он сказал, что получил "добро" на перевод книги от самого Буххейма, но тот его просил переводить именно с немецкого). Представляете, что же в итоге у него получилось, когда он переводил на русский уже переводной вариант на английском языке?
Текст изобиловал "стюартами", "чифами" и даже гальюн он умудрился обозвать,как убороной, так и туалетом. Правда последнее он кажется все таки исправил. Но нашим советам он в большиестве своем абсолютно не внял, так и родился один из опусов под название "Лодка", который теперь лежит на сайте проекта "Военная литература". Так что же Вы хотите от подобных трудов? Это действительно опусы, которые не имеют ничего общего с оригинальным текстом. Поэтому если Вы хотите понять, что же из себя на самом деле представляет роман Буххейма, то прочтите его в оригинале. Увы, на русском языке Вы не получите того, что есть в оригинале. Уж лучше просто посмотреть фильм, но русские переводы романа просто не читать, толку больше будет.Что же касается кинокартины, то она ни в коем случае не относиться к разряду книоопусов. Фильм серьезный с большим бюджетом, который позволил режиссеру не пользоваться какими либо современными ПЛ, а создать два великолепных макета для сьемок внутри ПЛ и снаружи. Фильм хорошо поставлен, отличная игра хорошо подобранных актеров, соблюденны исторические реалии, вплотьдо формы. Во время сьемок сьемочную группу консультировали два бывших офицера-подводника, один из которых, как Вы наверное знаете, являлся прямым прообразом одного из главных героев. Кино получилось отличнейшее, даже не смотря на некоторые мелкие огрехи, которые режиссеру не удалось исправить. Ну откуда ему было взять настоящий "Свордфиш", который атаковал U 96 тогда в Гибралтаре. Поэтому его заменили монопланом. :-)
Кино стоит смотреть. Из него Вы подчерпнете куда больше о немецких подводников, чем от просмотра "Секретного фарватера" или "U 571".

>>И не могли бы Вы так же уточнить с какими именно мемуарами Вы сравнивали, то что читали?
>Мемуары Деница, Тирпиц "Воспоминания",Локвуд-"Топи их всех", Морисон "Битва за Атлантику выиграна",Роскилл С."Флот и война"-3-х томник, и еще другие -все не помню. Да! Еще Хасимото читал-название не помню.

"Потопленные".
Однако большинство из указанных Вами книг не являются мемарами,тем более немецкими.
В большей степени Вам оказали бы помощь мемуары Шаффера и Вернера, которые переведены на русский язык.
Сейчас так же перевели на руский мемуары Йоста Метцлера, биографии Кречмера, Люта, Шульца и Мора. Однако с учетом того, что переводом занимались переводчики издательства Центрполиграф, качество не высоко. Исключение лишь составляет книга Воуза, переводом которой занимался Александр Генадьевич Больных. Но Вам куда бы в установлении истины помогли бы:
мемуары Эриха Топпа "The Odyssey of a U-Boat Commander"
мемуары Петера Кремера "U-Boat Commander"
мемуары Карла Мертена "Nach Kompaß"
мемуары Вильгельма Шульца "Uber Dem Nassen Abgrund"
мемуары Артура Баудсуса "U 859"
мемуары Рейнхарда Хардегена ""Auf Gefechtsstationen!"
Мемуары Отто Гизе и других подводников.
Опираясь на эти работы Вам куда было бы проще отделять зерна от плевел, чем читая воспоминания американских или японских
подводников и общеобзорные исторические труды. Весьма много подробностей содержит в себе капитальный труд Клэя Блэйра, ценность которого состоит не только в том, что труд сам по себе уникальный, но и в том, что его автор сам бывший подводник и ветеран Второй Мировой Войны. Однако русский перевод так же весьма ущербен и сильно отличается от оригинала.

Возвращаясь к роману Буххейма хотелось бы отметить, что книга это все таки художественная, хотя и автор переложил в основе ее реальные события. К тому же все таки Буххейм не является подводником, он был гостем на лодке. Поэтому он изложил в своем романе то что видел собственными глазами, глазами военного журналиста, а не профессионала подводника. Впрочем Буххейм сам отмечает это в вступлении своего романа:

"Dieses Buch ist ein Roman,aber kein Werk der Fiktion.Der
Autor hat die Ereignisse,von denen hier berichtet wird,erlebt;
sie sind die Summe der Erfahrungen,die er an Bord von U-Booten
machte.Dennoch sind die Schilderungen der handeln-den
Gestalten keine Portraits einst oder heute noch lebender
Personen." (с)

Правда это не помешало в 1986 году двум авторитетным командирам-подводникам Курту Бабергу и Карлу Мертену
издать свою книгу "Антибуххейм" "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" (Мы подводники говорим: Нет, это было не так".) Это было сделано потому что в в некоторых своих работах Буххейм не слишком одобрительно высказывался о подводниках и Денице.


С уважением.


От Stalker137
К поручик Бруммель (27.02.2007 01:30:17)
Дата 27.02.2007 18:57:02

Re: Умер автор...

Здравствуйте!
Во-первых спасибо за содержательный, интересный ответ.
>Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы упоминули ранее в отношении "Лодки" слово "опус", однако это не соответсвует
>роману "Das Boot". За последние пять лет в России было сделано несколько переводов романа Буххейма, однако ни один из них
>и близко не напоминает оригинал.
Я это очень быстро понял и обращал внимание только на интересные для профессионала детали.
>Так в частности, глубина на которой ПЛ легла на грунт после неудачной попытки прорыва через Гибралтар в русскоязычном издании превратилась в 300 метров, когда в оригинале четко написано о 280 метрах.
Да, на эту цифру я обратил внимание и удивлялся...
>Кстати, истину в данном плане помог востановить фильм, где переводчики оказались гораздо граммотнее своих коллег в издательствах.
Фильм, к сожалению, смотрел невнимательно. Не могу я смотреть фильмы о подводниках.

>Данный переводчик решил переводить роман не с немецкого, а с английского варианта, который был переведен на данный язык для
>англоязычных стран. Он не внял нашим убеждениям плюнуть на английскю версию и взяться за оригинальный немецкий текст(кстати он сказал, что получил "добро" на перевод книги от самого Буххейма, но тот его просил переводить именно с немецкого). Представляете, что же в итоге у него получилось, когда он переводил на русский уже переводной вариант на английском языке?
>Текст изобиловал "стюартами", "чифами" и даже гальюн он умудрился обозвать,как убороной, так и туалетом. Правда последнее он кажется все таки исправил. Но нашим советам он в большиестве своем абсолютно не внял, так и родился один из опусов под название "Лодка", который теперь лежит на сайте проекта "Военная литература".
Ой, да ничего страшного! Вот интересные мемуары командира американской ПЛ "Сидрэгон" ТАК перевели, что впору было как юмористический сборник читать!
>Так что же Вы хотите от подобных трудов? Это действительно опусы, которые не имеют ничего общего с оригинальным текстом. Поэтому если Вы хотите понять, что же из себя на самом деле представляет роман Буххейма, то прочтите его в оригинале.
Увы мне, немецкого не знаю...
>Кино стоит смотреть. Из него Вы подчерпнете куда больше о немецких подводников, чем от просмотра "Секретного фарватера" или "U 571".
Я такое и не смотрю.
>"Потопленные".
>Однако большинство из указанных Вами книг не являются мемарами,тем более немецкими.
>В большей степени Вам оказали бы помощь мемуары Шаффера и Вернера, которые переведены на русский язык.
>Сейчас так же перевели на руский мемуары Йоста Метцлера, биографии Кречмера, Люта, Шульца и Мора.
Спасибо за внушительный перечень литературы.
>Возвращаясь к роману Буххейма хотелось бы отметить, что книга это все таки художественная, хотя и автор переложил в основе ее реальные события. К тому же все таки Буххейм не является подводником, он был гостем на лодке. Поэтому он изложил в своем романе то что видел собственными глазами, глазами военного журналиста, а не профессионала подводника. Впрочем Буххейм сам отмечает это в вступлении своего романа:
Знаете, иногда непредвзятый непрофессионал видит больше, чем "замыленный" взгляд профи.

>Правда это не помешало в 1986 году двум авторитетным командирам-подводникам Курту Бабергу и Карлу Мертену
>издать свою книгу "Антибуххейм" "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" (Мы подводники говорим: Нет, это было не так".) Это было сделано потому что в в некоторых своих работах Буххейм не слишком одобрительно высказывался о подводниках и Денице.
Ну и у нас так ооочень любят побрюзжать.
Спасибо,успехов,
С уважением-Stalker137 .


От Simm
К поручик Бруммель (27.02.2007 01:30:17)
Дата 27.02.2007 18:56:15

Re: Умер автор...

Зато перевод прикольный...Типа кочегары начали закачивать топливо в дизель.