От Amur2
К All
Дата 24.02.2007 08:10:36
Рубрики Прочее; Современность;

Умер автор романа "Подлодка" Лотар-Гюнтер Буххайм

http://www.lenta.ru/news/2007/02/23/buchheim/
Умер автор романа "Подлодка"

В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка") и основатель Музея воображения. О его кончине в возрасте 89 лет сообщило агентство Bloomberg со ссылкой на правительство земли Бавария.
Уроженец Веймара, Буххайм во время войны работал военным корреспондентом. В 1941 году он был прикомандирован нацистским министерством пропаганды к экипажу подводной лодки U-96, чтобы написать репортаж о буднях моряков. В 1975 году он опубликовал роман "Подлодка" по материалам своего рейса. Книга стала бестселлером, была переведена на многие языки, а в 1981 году ее экранизировал режиссер Вольфганг Петерсен. Картина тоже пользовалась большим успехом и была номинирована на пять премий Американской киноакадемии.

Буххайм написал также романы "Крепость" и "Прощание" и издал документальную трилогию "U-Boot-Krieg" ("Подводная война").

В 2001 году Буххайм, коллекционировавший живопись и сам бывший художником, открыл музей искусств в городе Бернрид (Bernried). Его ядро составили картины крупнейших экспрессионистов - Эрнста Людвига Кирхнера, Эмиля Нольде, Макса Пехштейна, Макса Бекманна и Оскара Кокошки.



Фильм Das-Boot наверно один из самых лучших о ПЛ. Много много раз пересматривал.

От Stalker137
К Amur2 (24.02.2007 08:10:36)
Дата 24.02.2007 22:50:17

Re: Умер автор...

>
http://www.lenta.ru/news/2007/02/23/buchheim/
>Умер автор романа "Подлодка"

>В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка")
Любопытства ради: а роман-то "Подлодка" Вы читали?
И чем этот опус (ну и фильм тоже) так Вам понравились? Поделитесь...
С уважением-Stalker137

От Тимме
К Stalker137 (24.02.2007 22:50:17)
Дата 26.02.2007 21:41:18

Re: Умер автор...

>>Умер автор романа "Подлодка"
>
>>В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка")
>Любопытства ради: а роман-то "Подлодка" Вы читали?
>И чем этот опус (ну и фильм тоже) так Вам понравились? Поделитесь...
>С уважением-Stalker137
Сегодня заметил в магазине книгу Буххайма "Возвращение" (издательство Астрель). Мелким шрифтом подзаголовок: Авторизованный (????) перевод книги Лотар-Гюнтера Буххайма Abscheun.
Кто может подсказать, это что: перепевы "Das Boot" на волне его успеха? Или м.б. ранняя версия?
А если кто читал, было бы интересно Ваше мнение.
С уважением.

От поручик Бруммель
К Тимме (26.02.2007 21:41:18)
Дата 27.02.2007 01:42:11

Re: Умер автор...

>>>Умер автор романа "Подлодка"
>>
>>>В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка")
>>Любопытства ради: а роман-то "Подлодка" Вы читали?
>>И чем этот опус (ну и фильм тоже) так Вам понравились? Поделитесь...
>>С уважением-Stalker137
>Сегодня заметил в магазине книгу Буххайма "Возвращение" (издательство Астрель). Мелким шрифтом подзаголовок: Авторизованный (????) перевод книги Лотар-Гюнтера Буххайма Abscheun.
>Кто может подсказать, это что: перепевы "Das Boot" на волне его успеха? Или м.б. ранняя версия?
>А если кто читал, было бы интересно Ваше мнение.
>С уважением.


"Das Boot" это вообще то первая часть трилогии, есть еще и
Die Festung(Крепость) и Der Abschied (Прощание)

От Simm
К Stalker137 (24.02.2007 22:50:17)
Дата 25.02.2007 19:12:56

Re: Умер автор...

В фильме игра актеров сильная,полное ощущение реальности происходящего.Какой же это опус?Фильм собрал много международных наград.Его можно смотреть не один раз.

От Esq
К Simm (25.02.2007 19:12:56)
Дата 25.02.2007 20:28:01

Rе: Умер автор...

>В фильме игра актеров сильная,полное ощущение реальности происходящего.Какой же это опус?Фильм собрал много международных наград.Его можно смотреть не один раз.

Товарищ Бетховен, вот, много опусов сочинил. Некоторые очень даже ничего.

От Simm
К Esq (25.02.2007 20:28:01)
Дата 25.02.2007 21:56:23

Re: Rе: Умер

Вы ж сами понимете,что в данном случае опус имеет немножко не то значение...

От Stalker137
К Simm (25.02.2007 21:56:23)
Дата 25.02.2007 22:34:59

Невнимательно читаете господа!

>Вы ж сами понимете,что в данном случае опус имеет немножко не то значение...
Я вопрос задавал о РОМАНЕ-книге, не фильме. Ее текст отличается от сценария и того, что изображено в фильме!
Кстати, на меня достаточно сильное впечатление произвело не столько содержание романа, сколько многие нюансы и реалии жизни немецких подводников описанные автором. Я ему поверил.

От Simm
К Stalker137 (25.02.2007 22:34:59)
Дата 25.02.2007 22:52:13

Re: Невнимательно читаете...

Думаю,что большинство форумчан видело именно фильм.И то мы увидели его только в конце 90-х.На немецком книгу видел.

От Esq
К Simm (25.02.2007 22:52:13)
Дата 26.02.2007 08:13:17

Rе: Невнимательно читаете...

> На немецком книгу видел.

А вот на русском:

http://militera.lib.ru/prose/foreign/buchheim_lg/index.html


От DuFF
К Esq (26.02.2007 08:13:17)
Дата 03.03.2007 12:13:20

Re: Rе: Невнимательно

>> На немецком книгу видел.
>
>А вот на русском:

>
http://militera.lib.ru/prose/foreign/buchheim_lg/index.html
и еще на русском (одним файлом):
http://www.fictionbook.ru/ru/author/bukhayim_lotar_gyunter/lodka/

От Simm
К Esq (26.02.2007 08:13:17)
Дата 26.02.2007 09:43:25

Re: Rе: Невнимательно

Спасибо,приятный сюрприз.

От Oleg
К Simm (26.02.2007 09:43:25)
Дата 26.02.2007 18:09:08

Re: Rе: Невнимательно

>Спасибо,приятный сюрприз.
Не знаю это таже самая книга, а точнее тот же перевод или нет, но не тратьте деньги и время на вот эту
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2369654/
Это не перевод - это просто подстрочник. Переводчик точно не знаком с предметной областью, и создается впечатление, что и с русским языком тоже.

От Simm
К Oleg (26.02.2007 18:09:08)
Дата 26.02.2007 18:24:41

Re: Rе: Невнимательно

Переводчики не владеют терминами))Вон прочный корпус у них корпус высокого давления.Хотя для нефлотского вполне сойдет.Фильм мне очень нравится.

От Stalker137
К Simm (26.02.2007 18:24:41)
Дата 26.02.2007 20:02:58

Re: Rе: Невнимательно

Здравствуйте.
>Переводчики не владеют терминами))Вон прочный корпус у них корпус высокого давления.Хотя для нефлотского вполне сойдет.Фильм мне очень нравится.
Перевод конечно, неважный, но профи подводники все поймут. Вот меня в этой книге там очень заинтересовали некоторые подробности и цифры. Некоторым цифрам я подтверждения не нашел пока. А подробности быта очень впечатляют.
Вот приведу несколько цитат из романа (в скобках с вопросами-то, что я недопонял):
"Лодка со своим грузом из четырнадцати торпед и ста двадцати 88-миллиметровых снарядов все так же, как и прежде, продолжает рассекать океанские волны. В результате учебных стрельб слегка убавился лишь боезапас калибра 37 миллиметров. Да еще прилично израсходовали топливо, которого вначале было 114 тонн. К тому же мы изрядно полегчали на количество съеденного нами провианта."
(114 тонн? Очень мало для автономности даже 1 месяц)

"Молчание первым нарушил Старик. Он хотел переменить тему разговора, но вместо этого вернулся к тому, о чем мы думали:
— Здесь нужна настоящая субмарина. На самом деле нас нельзя так назвать. На данный момент мы имеем всего-навсего лодку с возможностью погружения. Тишина. Лишь когда я в изумлении посмотрел на него, он начал пояснять свою мысль, делая паузы:
— В конце концов, емкости наших аккумуляторов хватает лишь на непродолжительную атаку на перископной глубине или быстрый уход под водой от преследования. По сути, мы не в состоянии обходиться без подъема на поверхность. Мы не можем пройти более восьмидесяти миль под водой, как бы мы не экономили при этом энергию. Если мы будем идти под водой с нашей максимальной скоростью в девять узлов, батареи полностью разрядятся в промежуток времени от часа до двух. Согласитесь, не очень обнадеживающие цифры. При всем при том батареи по сути являются ужасно бесполезным грузом. Их свинцовые пластины весят больше, чем все остальное машинное оснащение лодки, вместе взятое. Так вот, настоящая субмарина должна быть способна крейсировать под водой не за счет дизелей, которым требуется воздух, и которые взамен выдают выхлопные газы. Она не будет такой уязвимой, как мы, у которых в корпусе высокого давления понаделано столько отверстий. Нам необходим такой двигатель, который сможет работать независимо от атмосферы."
(Макс. 80 миль под водой? макс.скорость 9 узл? Что-то маловато)

"Старик отчасти говорит мне, а отчасти — сам себе.
— Забавно получается. Ни у одной из сторон не получается долго удерживать преимущество, обретенное за счет нового оружия. Превосходство длится не более нескольких месяцев. Мы придумали тактику охоты «волчьей стаей», а противник разработал свою систему защиты. Которая тоже действенна. Лодки Прина, Шепке, Кречмера — все они были потеряны на одном и том же конвое. Теперь у нас есть новые торпеды с акустическими головками наведения, а Томми уже тянут за собой на длинных стальных тросах эти чертовы буи-погремушки — они сбивают с курса торпеды потому, что шумят громче винтов. Действие и противодействие — всегда одно и то же! Ничто так не стимулирует мыслительный процесс, как желание перегнать противоборствующую сторону."
(Тогда уже были средства ГПД?)

"В полдень входит стюард с дымящимися блюдами, и лицо командира проясняется, как будто это настоящий рождественский ужин. Он нетерпеливо вскакивает на ноги, вдыхая ароматный пар, который поднимается от розовато-серой груды свинины на большой алюминиевой тарелке, в которой виднеются осколки костей и белые хрящики. Здоровенные куски свинины украшены дольками лука и маринованными огурцами, и все это, как и должно быть, подается на ложе из кислой капусты.
— Пивка бы еще к этому, — намекает шеф, отлично знающий, что на борту выдается всего по одной бутылке пива на человека, да и то лишь после потопленного корабля. Но, похоже, сегодня командир решил взять на себя роль Санта-Клауса и готов выполнить любое желание:
— Праздник на то и праздник, чтобы отметить его. Всем по полбутылки пива — то есть одна полная бутылка на двоих!Это известие долетает до носового отсека, который встречает его восторженным ревом. Резким рывком шеф откупоривает три бутылки, доставленные в офицерскую кают-компанию, о петлю шкафчика, и раньше, чем мы успели схватить свои бокалы, толстая струя белой пены вырывается из горлышек бутылок, как из огнетушителей."
(Ну и меню! Если в море надолго-с желудками будет беда!)

"Старик с причмокиванием делает еще несколько затяжек своей нераскуренной трубкой, и тут его прорывает:
— Пароход назывался «Звезда Запада». Большой красивый корабль. Десять тысяч тонн. Без эскорта. Просто чудо. По чистой случайности мы оказались впереди него, что нам и требовалось. Я выпустил веером четыре торпеды. Попала лишь одна, и она причинила на удивление незначительные повреждения. Посудина лишь немного осела в воде и слегка замедлила ход. Потом мы влепили в нее еще одну торпеду, из кормового аппарата. Но она и не думала тонуть. Я видел, как люди садились в шлюпки. Тогда я всплыл на поверхность."
(Результативность атак не больно высока!)

"Один прыжок, и я лечу вниз через башенный люк. Подошвы сапог гремят по плитам пола. Командир — последний. Он закрывает за собой люк. Не успев задраить его до конца, он приказывает:
— Погружение!
Он остается в башне боевой рубки."
(Оказывается прочная рубка и у них была )

"Командир велит погрузиться еще на двадцать метров.
Сейчас над нами уже двести метров воды. По всей лодке разносится громкий треск. Новичок-вахтенный на посту управления в испуге смотрит на меня.
— Это всего лишь деревянная обшивка, — шепчет командир.
Так громко трещат и хрустят деревянные панели. Внутренняя отделка лодки не выдерживает сжатия. Двести метров. На каждый квадратный сантиметр нашей стальной оболочки приходится вес в двадцать килограмм, что означает двести тонн на квадратный метр. И вся эта масса давит на корпус толщиной в два сантиметра."
(200 м? При толщине ПК 20 мм? Сомнительно)

"— Доложите глубину! — доносится вниз голос командира.
— Сорок метров!
Затем следует:
— Двадцать метров. Пятнадцать метров — перископ на поверхности!"
(Неверно обозначена перископная глубина? Вероятнее всего-не более12м)

"Матрос Бокштигель, девятнадцати лет от роду, пришел к Херманну, который по совместительству занимает должность судового санитара, с зудящими, воспаленными подмышками.
— Вши! Штаны долой! — быстро ставит диагноз Херманн.
Внезапно он разражается проклятиями:
— Ты что, совсем спятил? Да их здесь целая армия марширует по тебе. Они сожрут такого заморыша, как ты, глазом не успеешь моргнуть."
(Во бытовуха! Не верится даже! Может приукрашивает?)

Ну, там еще очень много всяких очень любопытных деталей....
С уважением-Stalker137



От KM
К Stalker137 (26.02.2007 20:02:58)
Дата 26.02.2007 21:52:12

Re: Rе: Невнимательно

Добрый день!

>(114 тонн? Очень мало для автономности даже 1 месяц)
Расход топлива у дизеля семерки - 230-250 кг/час на полном ходу. Считайте.

>(Макс. 80 миль под водой? макс.скорость 9 узл? Что-то маловато)
Все реально:
http://uboat.net/types/viic.htm

> (Тогда уже были средства ГПД?)
Появились к концу войны.

> (Ну и меню! Если в море надолго-с желудками будет беда!)
А что плохого в свинине с овощами? Или Вы имеете ввиду, что по полбутылки пива на лицо - это недопустимо мало? :))

> (Результативность атак не больно высока!)
Одним залпом несколько целей поражали ... ну очень редко!

> (Оказывается прочная рубка и у них была )
А почему бы и нет?

> (200 м? При толщине ПК 20 мм? Сомнительно)
Не сомневайтесь. На корпусе ведь еще и шпангоуты имеются.

>— Двадцать метров. Пятнадцать метров — перископ на поверхности!"
> (Неверно обозначена перископная глубина? Вероятнее всего-не более12м)
Имхо, описана динамика всплытия. Между 15м и перископной прошло какое-то время. Хотя боцман докладывает через 1м.

> (Во бытовуха! Не верится даже! Может приукрашивает?)
Что ж удивительного? Педикулез даже в детских садах случается.

>Ну, там еще очень много всяких очень любопытных деталей....

С уважением, КМ
И не путайте подводную лодку с подледной водкой (с)

От Mopnex
К Stalker137 (24.02.2007 22:50:17)
Дата 25.02.2007 18:50:37

Re: Умер автор...

>>
http://www.lenta.ru/news/2007/02/23/buchheim/
>>Умер автор романа "Подлодка"
>
>>В Германии 22 февраля 2007 года умер писатель и коллекционер Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Guenther Buchheim), автор романа "Das Boot" ("Подлодка")
>Любопытства ради: а роман-то "Подлодка" Вы читали?
>И чем этот опус (ну и фильм тоже) так Вам понравились? Поделитесь...
>С уважением-Stalker137


Вообще то на этом форуме некоторое время назад проводился опрос - лучший и худший фильм о подводниках. Так этот фильм занял первое или второе место, сейчас не помню, как лучший. А Вы подумали, что приведенное мнение экзотично?

От Stalker137
К Mopnex (25.02.2007 18:50:37)
Дата 25.02.2007 22:41:58

Re: Умер автор...


>Вообще то на этом форуме некоторое время назад проводился опрос - лучший и худший фильм о подводниках. Так этот фильм занял первое или второе место, сейчас не помню, как лучший. А Вы подумали, что приведенное мнение экзотично?
Я это все читал. И в отличие от некоторых форумчан-и сам роман Буххайма тоже. Причем очень внимательно читал, сопоставлял с мемуарами немецких подводников, сравнивал, медленно читал, думал.

От поручик Бруммель
К Stalker137 (25.02.2007 22:41:58)
Дата 26.02.2007 12:44:50

Re: Умер автор...

Приветствую Вас.
>>Вообще то на этом форуме некоторое время назад проводился опрос - лучший и худший фильм о подводниках. Так этот фильм занял первое или второе место, сейчас не помню, как лучший. А Вы подумали, что приведенное мнение экзотично?
> Я это все читал. И в отличие от некоторых форумчан-и сам роман Буххайма тоже. Причем очень внимательно читал, сопоставлял с мемуарами немецких подводников, сравнивал, медленно читал, думал.

Позволите ли уточнить, что именно Вы читали: "Лодку" или "Das Boot"?
И не могли бы Вы так же уточнить с какими именно мемуарами Вы сравнивали, то что читали?

С уважением.

От Stalker137
К поручик Бруммель (26.02.2007 12:44:50)
Дата 26.02.2007 19:51:03

Re: Умер автор...

Здравствуйте!
>Позволите ли уточнить, что именно Вы читали: "Лодку" или "Das Boot"?
Конечно "Лодку". Я немецким языком не владею, к сожалению. Перевод аховый, видимо простой подстрочник, терминология не соответствует, но мне-то было все понятно.
>И не могли бы Вы так же уточнить с какими именно мемуарами Вы сравнивали, то что читали?
Мемуары Деница, Тирпиц "Воспоминания",Локвуд-"Топи их всех", Морисон "Битва за Атлантику выиграна",Роскилл С."Флот и война"-3-х томник, и еще другие -все не помню. Да! Еще Хасимото читал-название не помню.
>С уважением.
Взаимно-с не меньшим-Stalker137

От поручик Бруммель
К Stalker137 (26.02.2007 19:51:03)
Дата 27.02.2007 01:30:17

Re: Умер автор...

>Здравствуйте!
>>Позволите ли уточнить, что именно Вы читали: "Лодку" или "Das Boot"?
>Конечно "Лодку". Я немецким языком не владею, к сожалению. Перевод аховый, видимо простой подстрочник, терминология не соответствует, но мне-то было все понятно.

Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы упоминули ранее в отношении "Лодки" слово "опус", однако это не соответсвует
роману "Das Boot". За последние пять лет в России было сделано несколько переводов романа Буххейма, однако ни один из них
и близко не напоминает оригинал. Конечно, известна аксиома - при переводе текста на другой язык, смысл написанного утрачивается в обьеме 70%. Но в связи с тем, что переводы делались очень непрофессионально, в русскоязычном варианте присутсвует такое количество ляпов, огрех, лакун и прочих мерзостей,которые весьма сильно портят книгу. В результате мы имеем действительно опус и ладно бы, если бы ошибки переводчиков касались бы терминологии подводников и техники. Переводчики допускают просто грубые ошибки,касающиеся даже обыкновенных цифр. Так в частности, глубина на которой ПЛ легла на грунт после неудачной попытки прорыва через Гибралтар в русскоязычном издании превратилась в 300 метров, когда в оригинале четко написано о 280 метрах. Кстати, истину в данном плане помог востановить фильм, где переводчики оказались гораздо граммотнее своих коллег в издательствах. Несколько лет назад ко мне и моим коллегам обратился за помощью в редактировании текста перевода романа один человек, который вдохновившись прочитанным решил перевести "Das Boot" на русский язык. Однако хорошего из этого полуилось мало, так как его перевод не выдерживал и малейшей критики. Там было такое...
Данный переводчик решил переводить роман не с немецкого, а с английского варианта, который был переведен на данный язык для
англоязычных стран. Он не внял нашим убеждениям плюнуть на английскю версию и взяться за оригинальный немецкий текст(кстати он сказал, что получил "добро" на перевод книги от самого Буххейма, но тот его просил переводить именно с немецкого). Представляете, что же в итоге у него получилось, когда он переводил на русский уже переводной вариант на английском языке?
Текст изобиловал "стюартами", "чифами" и даже гальюн он умудрился обозвать,как убороной, так и туалетом. Правда последнее он кажется все таки исправил. Но нашим советам он в большиестве своем абсолютно не внял, так и родился один из опусов под название "Лодка", который теперь лежит на сайте проекта "Военная литература". Так что же Вы хотите от подобных трудов? Это действительно опусы, которые не имеют ничего общего с оригинальным текстом. Поэтому если Вы хотите понять, что же из себя на самом деле представляет роман Буххейма, то прочтите его в оригинале. Увы, на русском языке Вы не получите того, что есть в оригинале. Уж лучше просто посмотреть фильм, но русские переводы романа просто не читать, толку больше будет.Что же касается кинокартины, то она ни в коем случае не относиться к разряду книоопусов. Фильм серьезный с большим бюджетом, который позволил режиссеру не пользоваться какими либо современными ПЛ, а создать два великолепных макета для сьемок внутри ПЛ и снаружи. Фильм хорошо поставлен, отличная игра хорошо подобранных актеров, соблюденны исторические реалии, вплотьдо формы. Во время сьемок сьемочную группу консультировали два бывших офицера-подводника, один из которых, как Вы наверное знаете, являлся прямым прообразом одного из главных героев. Кино получилось отличнейшее, даже не смотря на некоторые мелкие огрехи, которые режиссеру не удалось исправить. Ну откуда ему было взять настоящий "Свордфиш", который атаковал U 96 тогда в Гибралтаре. Поэтому его заменили монопланом. :-)
Кино стоит смотреть. Из него Вы подчерпнете куда больше о немецких подводников, чем от просмотра "Секретного фарватера" или "U 571".

>>И не могли бы Вы так же уточнить с какими именно мемуарами Вы сравнивали, то что читали?
>Мемуары Деница, Тирпиц "Воспоминания",Локвуд-"Топи их всех", Морисон "Битва за Атлантику выиграна",Роскилл С."Флот и война"-3-х томник, и еще другие -все не помню. Да! Еще Хасимото читал-название не помню.

"Потопленные".
Однако большинство из указанных Вами книг не являются мемарами,тем более немецкими.
В большей степени Вам оказали бы помощь мемуары Шаффера и Вернера, которые переведены на русский язык.
Сейчас так же перевели на руский мемуары Йоста Метцлера, биографии Кречмера, Люта, Шульца и Мора. Однако с учетом того, что переводом занимались переводчики издательства Центрполиграф, качество не высоко. Исключение лишь составляет книга Воуза, переводом которой занимался Александр Генадьевич Больных. Но Вам куда бы в установлении истины помогли бы:
мемуары Эриха Топпа "The Odyssey of a U-Boat Commander"
мемуары Петера Кремера "U-Boat Commander"
мемуары Карла Мертена "Nach Kompaß"
мемуары Вильгельма Шульца "Uber Dem Nassen Abgrund"
мемуары Артура Баудсуса "U 859"
мемуары Рейнхарда Хардегена ""Auf Gefechtsstationen!"
Мемуары Отто Гизе и других подводников.
Опираясь на эти работы Вам куда было бы проще отделять зерна от плевел, чем читая воспоминания американских или японских
подводников и общеобзорные исторические труды. Весьма много подробностей содержит в себе капитальный труд Клэя Блэйра, ценность которого состоит не только в том, что труд сам по себе уникальный, но и в том, что его автор сам бывший подводник и ветеран Второй Мировой Войны. Однако русский перевод так же весьма ущербен и сильно отличается от оригинала.

Возвращаясь к роману Буххейма хотелось бы отметить, что книга это все таки художественная, хотя и автор переложил в основе ее реальные события. К тому же все таки Буххейм не является подводником, он был гостем на лодке. Поэтому он изложил в своем романе то что видел собственными глазами, глазами военного журналиста, а не профессионала подводника. Впрочем Буххейм сам отмечает это в вступлении своего романа:

"Dieses Buch ist ein Roman,aber kein Werk der Fiktion.Der
Autor hat die Ereignisse,von denen hier berichtet wird,erlebt;
sie sind die Summe der Erfahrungen,die er an Bord von U-Booten
machte.Dennoch sind die Schilderungen der handeln-den
Gestalten keine Portraits einst oder heute noch lebender
Personen." (с)

Правда это не помешало в 1986 году двум авторитетным командирам-подводникам Курту Бабергу и Карлу Мертену
издать свою книгу "Антибуххейм" "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" (Мы подводники говорим: Нет, это было не так".) Это было сделано потому что в в некоторых своих работах Буххейм не слишком одобрительно высказывался о подводниках и Денице.


С уважением.


От Stalker137
К поручик Бруммель (27.02.2007 01:30:17)
Дата 27.02.2007 18:57:02

Re: Умер автор...

Здравствуйте!
Во-первых спасибо за содержательный, интересный ответ.
>Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы упоминули ранее в отношении "Лодки" слово "опус", однако это не соответсвует
>роману "Das Boot". За последние пять лет в России было сделано несколько переводов романа Буххейма, однако ни один из них
>и близко не напоминает оригинал.
Я это очень быстро понял и обращал внимание только на интересные для профессионала детали.
>Так в частности, глубина на которой ПЛ легла на грунт после неудачной попытки прорыва через Гибралтар в русскоязычном издании превратилась в 300 метров, когда в оригинале четко написано о 280 метрах.
Да, на эту цифру я обратил внимание и удивлялся...
>Кстати, истину в данном плане помог востановить фильм, где переводчики оказались гораздо граммотнее своих коллег в издательствах.
Фильм, к сожалению, смотрел невнимательно. Не могу я смотреть фильмы о подводниках.

>Данный переводчик решил переводить роман не с немецкого, а с английского варианта, который был переведен на данный язык для
>англоязычных стран. Он не внял нашим убеждениям плюнуть на английскю версию и взяться за оригинальный немецкий текст(кстати он сказал, что получил "добро" на перевод книги от самого Буххейма, но тот его просил переводить именно с немецкого). Представляете, что же в итоге у него получилось, когда он переводил на русский уже переводной вариант на английском языке?
>Текст изобиловал "стюартами", "чифами" и даже гальюн он умудрился обозвать,как убороной, так и туалетом. Правда последнее он кажется все таки исправил. Но нашим советам он в большиестве своем абсолютно не внял, так и родился один из опусов под название "Лодка", который теперь лежит на сайте проекта "Военная литература".
Ой, да ничего страшного! Вот интересные мемуары командира американской ПЛ "Сидрэгон" ТАК перевели, что впору было как юмористический сборник читать!
>Так что же Вы хотите от подобных трудов? Это действительно опусы, которые не имеют ничего общего с оригинальным текстом. Поэтому если Вы хотите понять, что же из себя на самом деле представляет роман Буххейма, то прочтите его в оригинале.
Увы мне, немецкого не знаю...
>Кино стоит смотреть. Из него Вы подчерпнете куда больше о немецких подводников, чем от просмотра "Секретного фарватера" или "U 571".
Я такое и не смотрю.
>"Потопленные".
>Однако большинство из указанных Вами книг не являются мемарами,тем более немецкими.
>В большей степени Вам оказали бы помощь мемуары Шаффера и Вернера, которые переведены на русский язык.
>Сейчас так же перевели на руский мемуары Йоста Метцлера, биографии Кречмера, Люта, Шульца и Мора.
Спасибо за внушительный перечень литературы.
>Возвращаясь к роману Буххейма хотелось бы отметить, что книга это все таки художественная, хотя и автор переложил в основе ее реальные события. К тому же все таки Буххейм не является подводником, он был гостем на лодке. Поэтому он изложил в своем романе то что видел собственными глазами, глазами военного журналиста, а не профессионала подводника. Впрочем Буххейм сам отмечает это в вступлении своего романа:
Знаете, иногда непредвзятый непрофессионал видит больше, чем "замыленный" взгляд профи.

>Правда это не помешало в 1986 году двум авторитетным командирам-подводникам Курту Бабергу и Карлу Мертену
>издать свою книгу "Антибуххейм" "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" (Мы подводники говорим: Нет, это было не так".) Это было сделано потому что в в некоторых своих работах Буххейм не слишком одобрительно высказывался о подводниках и Денице.
Ну и у нас так ооочень любят побрюзжать.
Спасибо,успехов,
С уважением-Stalker137 .


От Simm
К поручик Бруммель (27.02.2007 01:30:17)
Дата 27.02.2007 18:56:15

Re: Умер автор...

Зато перевод прикольный...Типа кочегары начали закачивать топливо в дизель.

От поручик Бруммель
К Amur2 (24.02.2007 08:10:36)
Дата 24.02.2007 18:27:31

Да, в четверг от сердечного приступа. (-)


От кохан
К Amur2 (24.02.2007 08:10:36)
Дата 24.02.2007 17:51:01

Re: Умер автор... (-)