От ЛАА
К Alexander
Дата 24.06.2006 15:20:31
Рубрики Современность;

ой, ну это ж так просто!


060622-N-0000X-001 Тихий океан (22 июня 2006) - Стандартная Ракета Три (короткое сообщение 3) начат от крейсера управляемой ракеты военный корабль США Shiloh (САНТИГРАММ 67) в течение объединенного Ракетного Агентства Защиты, американского Морского летного испытания баллистической ракеты. Две минуты спустя, короткое сообщение 3 перехватывало отделившуюся цель угрозы баллистической ракеты, начатую от Тихоокеанского Ракетного Средства Диапазона, Лающих Песков, Кауаи, Гавайев. Тест был седьмой точкой пересечения, в восьми летных испытаниях программы, Защитой Баллистической ракеты Эгиды. Морская способность разработана, чтобы перехватить короткий к среднего диапазона угрозам баллистической ракеты в фазе середины полета. Американская Морская (ОСВОБОЖДЕННАЯ) фотография

Машинный перевод (C) Компании ПРОМТ (R), настоятельно рекомендую.

А вот как с заданием справилась Babel Fish:

Тихий Океан 060622-N-0000X-001 (22 -го июнь, 2006) - стандартный реактивный снаряд 3 (SM-3) запущен от направленного крейсера USS Shiloh снаряда (cg 67) во время совместного агенства обороны реактивного снаряда, испытания ракеты в полете реактивного снаряда военно-морского флота США баллистический. 2 минуты более поздно, SM-3 перехватило отделяя баллистическую цель угрозой реактивного снаряда, запущенную от Тихого океан средства радиус действия ракеты, песков лаять, kauai, Гавайских островов. Испытанием был седьмой intercept, в 8 испытания ракеты в полете программы, обороной реактивного снаряда эгиды баллистической. Maritime возможность конструирована для того чтобы перехватить не доходя к medium-range баллистическим угрозам реактивного снаряда в участке midcourse полета. США (ВЫПУЩЕННОЕ) фотоий военно-морского флота

Тоже хорошо.

п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".


От WerWolf
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 19:58:46

Ещё проще :-)

>п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то мои преподы по ангельскому всегда учили, что абреввиатуры и сложноподчинённые фразы так и переводятся - "с конца в начало".
Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College (просьба не швырять гнилые помидоры в качестве приза за грамотное написание английских слов, одно дело помнить правила, другое - знать язык)

С уважением, WerWolf

От OldSalt
К WerWolf (24.06.2006 19:58:46)
Дата 26.06.2006 10:43:42

Re: Ещё проще...

Добрый день!

>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
С наилучшими пожеланиями

От yo
К OldSalt (26.06.2006 10:43:42)
Дата 27.06.2006 16:53:34

не совсем носитель, но скажем так

>Добрый день!
Приветствую
>>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
>Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
College это университет или институт. Училище это скорее school. Высшее училище соответственно High School.
Lеnin Komsolol - можно конечно и так, но в данном случае не принципально что Komsomol он именно Ленина, а потому логичнее привести это просто как название училища так, как оно звучит в оригинале - т.е. Leninsky Komsomol.
Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Итого получаем: Leninsky Komsomol Naval High School of Submarine Navigation.
>С наилучшими пожеланиями
Взаимно

От WerWolf
К yo (27.06.2006 16:53:34)
Дата 01.07.2006 07:26:00

Привет всем и спасибо!

>Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
>ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Навигэшн - это только штурманский факультет, а поскольку были ещё два факультета вооружения - ракетный и минно-торпедный, то поэтому просто "Сабмарин". Что касается "Колледж" - то так сейчас и техникумы обзывают, и ПТУ. До "юнивёрсит" не дотягиваем (не 6 лет обучения, а пять) - поэтому "Колледж" (в первичном значении "Училище"), но "Хай" - "Высшее училище".
То, что я написал выше в ветке - это как мне запомнилось в те годы. Возможно, преподаватели ангельского меня поправят :-)))

WerWolf

От KM
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 19:55:43

Особенно понравилось

Добрый день!

Особенно понравилось:
>военный корабль США Shiloh (САНТИГРАММ 67)

> Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то по ящику делали упор на то, что ПРО из всех частей ракеты должна идентифицировать боеголовку и сбить именно ее. Значит, уже после отделения. То есть скорее "отделившуюся головную часть баллистической ракеты, несущую угрозу (главную цель)". Все ложные цели как раз существуют in the midcourse phase of fligh.

С уважением, КМ

От Simm
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 18:15:55

Re: ой, ну...

Машинный перевод это ваще круто.Я переводил руководство к своей "Мазде" с английского.Те кто читал,ржали не хуже ,чем от того же Задорнова...