От Alexander
К All
Дата 24.06.2006 09:22:07
Рубрики Современность;

Наш ответ Ким Чен Иру

http://www.navy.mil/view_single.asp?id=36116


Запуск ракеты SM-3 с борта крейсера УРО ВМС США USS Shiloh (CG 67), Тихий океан, 22 июня 2006 г. Через 2 минуты ракета поразила боеголовку баллистической ракеты, запущенной с полигона Pacific Missile Range Facility, Barking Sands, Kauai, Hawaii
Это было седьмое из 8-ми запланированных испытание системы ПРО Aegis Ballistic Missile Defense
Средства ПРО морского базирования предназначены для перехвата баллистических ракет малой и средней дальности на маршевом участке траектории полёта.

От Alexander
К Alexander (24.06.2006 09:22:07)
Дата 24.06.2006 09:48:04

Немножко неправильно перевёл

> Через 2 минуты ракета поразила боеголовку баллистической ракеты,

Оригинальный текст
060622-N-0000X-001 Pacific Ocean (June 22, 2006) - A Standard Missile Three (SM-3) is launched from the guided missile cruiser USS Shiloh (CG 67) during a joint Missile Defense Agency, U.S. Navy ballistic missile flight test. Two minutes later, the SM-3 intercepted a separating ballistic missile threat target, launched from the Pacific Missile Range Facility, Barking Sands, Kauai, Hawaii. The test was the seventh intercept, in eight program flight tests, by the Aegis Ballistic Missile Defense. The maritime capability is designed to intercept short to medium-range ballistic missile threats in the midcourse phase of flight. U.S. Navy photo (RELEASED)

Тут в конце текста говорится о перехвате БР на маршевом участке траектории полёта, т.е.до разделения ГБЧ. А выделенное жирным шрифтом переводится как "отдельная БР, представляющая угрозу" (или что-то в этом духе). Короче, обязательно надо пива попить перед занятиями интеллектуальной деятельностью.

Вообще, интересно было бы посмотреть, какая хохма из всего этого получится.

От Alexander
К Alexander (24.06.2006 09:48:04)
Дата 24.06.2006 10:00:31

Совсем запутался

separating ballistic missile threat target

separating - отделяющийся

если БР как отдельная цель - separate target

Или может быть "БР, классифицированная (определённая, выделенная) как опасная (угрожающая) цель".

Так, всё, пошоль за пивОм.

От ЛАА
К Alexander (24.06.2006 10:00:31)
Дата 24.06.2006 15:20:31

ой, ну это ж так просто!


060622-N-0000X-001 Тихий океан (22 июня 2006) - Стандартная Ракета Три (короткое сообщение 3) начат от крейсера управляемой ракеты военный корабль США Shiloh (САНТИГРАММ 67) в течение объединенного Ракетного Агентства Защиты, американского Морского летного испытания баллистической ракеты. Две минуты спустя, короткое сообщение 3 перехватывало отделившуюся цель угрозы баллистической ракеты, начатую от Тихоокеанского Ракетного Средства Диапазона, Лающих Песков, Кауаи, Гавайев. Тест был седьмой точкой пересечения, в восьми летных испытаниях программы, Защитой Баллистической ракеты Эгиды. Морская способность разработана, чтобы перехватить короткий к среднего диапазона угрозам баллистической ракеты в фазе середины полета. Американская Морская (ОСВОБОЖДЕННАЯ) фотография

Машинный перевод (C) Компании ПРОМТ (R), настоятельно рекомендую.

А вот как с заданием справилась Babel Fish:

Тихий Океан 060622-N-0000X-001 (22 -го июнь, 2006) - стандартный реактивный снаряд 3 (SM-3) запущен от направленного крейсера USS Shiloh снаряда (cg 67) во время совместного агенства обороны реактивного снаряда, испытания ракеты в полете реактивного снаряда военно-морского флота США баллистический. 2 минуты более поздно, SM-3 перехватило отделяя баллистическую цель угрозой реактивного снаряда, запущенную от Тихого океан средства радиус действия ракеты, песков лаять, kauai, Гавайских островов. Испытанием был седьмой intercept, в 8 испытания ракеты в полете программы, обороной реактивного снаряда эгиды баллистической. Maritime возможность конструирована для того чтобы перехватить не доходя к medium-range баллистическим угрозам реактивного снаряда в участке midcourse полета. США (ВЫПУЩЕННОЕ) фотоий военно-морского флота

Тоже хорошо.

п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".


От WerWolf
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 19:58:46

Ещё проще :-)

>п.с. Вообще-то газетный стиль это отдельный язык, его даже не все американцы понимают. А многие из тех, что понимают - не понимают классического английского. Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то мои преподы по ангельскому всегда учили, что абреввиатуры и сложноподчинённые фразы так и переводятся - "с конца в начало".
Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College (просьба не швырять гнилые помидоры в качестве приза за грамотное написание английских слов, одно дело помнить правила, другое - знать язык)

С уважением, WerWolf

От OldSalt
К WerWolf (24.06.2006 19:58:46)
Дата 26.06.2006 10:43:42

Re: Ещё проще...

Добрый день!

>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
С наилучшими пожеланиями

От yo
К OldSalt (26.06.2006 10:43:42)
Дата 27.06.2006 16:53:34

не совсем носитель, но скажем так

>Добрый день!
Приветствую
>>Простейший пример - моя альма-матер ВВМУПП им. Ленинского комсомола по-английски звучит Lenin Komsomol Submarine Naval Hige College
>Наверное это был High College? А вот нас учили, что если College, то уже само собой разумеется, что High. Так что я заканчивал просто Naval College. Интересно, что поэтому поводу думают носители великого и могучего потомакского языка?
College это университет или институт. Училище это скорее school. Высшее училище соответственно High School.
Lеnin Komsolol - можно конечно и так, но в данном случае не принципально что Komsomol он именно Ленина, а потому логичнее привести это просто как название училища так, как оно звучит в оригинале - т.е. Leninsky Komsomol.
Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Итого получаем: Leninsky Komsomol Naval High School of Submarine Navigation.
>С наилучшими пожеланиями
Взаимно

От WerWolf
К yo (27.06.2006 16:53:34)
Дата 01.07.2006 07:26:00

Привет всем и спасибо!

>Вот с подводным плаванием есть небольшой вопрос.
>ПП - это скорее не просто subamarine, a submarine navigation.

Навигэшн - это только штурманский факультет, а поскольку были ещё два факультета вооружения - ракетный и минно-торпедный, то поэтому просто "Сабмарин". Что касается "Колледж" - то так сейчас и техникумы обзывают, и ПТУ. До "юнивёрсит" не дотягиваем (не 6 лет обучения, а пять) - поэтому "Колледж" (в первичном значении "Училище"), но "Хай" - "Высшее училище".
То, что я написал выше в ветке - это как мне запомнилось в те годы. Возможно, преподаватели ангельского меня поправят :-)))

WerWolf

От KM
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 19:55:43

Особенно понравилось

Добрый день!

Особенно понравилось:
>военный корабль США Shiloh (САНТИГРАММ 67)

> Я бы рискнул перевести "separating ballistic missile threat target" наоборот - как "угрожающую цель, классифицированную как баллистическая ракета с отделяющейся головной частью".

Вообще-то по ящику делали упор на то, что ПРО из всех частей ракеты должна идентифицировать боеголовку и сбить именно ее. Значит, уже после отделения. То есть скорее "отделившуюся головную часть баллистической ракеты, несущую угрозу (главную цель)". Все ложные цели как раз существуют in the midcourse phase of fligh.

С уважением, КМ

От Simm
К ЛАА (24.06.2006 15:20:31)
Дата 24.06.2006 18:15:55

Re: ой, ну...

Машинный перевод это ваще круто.Я переводил руководство к своей "Мазде" с английского.Те кто читал,ржали не хуже ,чем от того же Задорнова...

От yo
К Alexander (24.06.2006 10:00:31)
Дата 24.06.2006 13:14:34

Re: Совсем запутался

Приветствую
>separating ballistic missile threat target
>separating - отделяющийся
>если БР как отдельная цель - separate target
>Или может быть "БР, классифицированная (определённая, выделенная) как опасная (угрожающая) цель".
Да нет уважаемый Alexander, вы практически перевели правильно.
Separating ballistic missile - это баллистическая ракета с отделяющейся головной частью. Соответственно в ходе испытаний была поражена мишень, изображающая отделяющуюся головную часть баллистической ракеты.

>Так, всё, пошоль за пивОм.
С утра, с утра по чуть-чуть с утра-а-а (с) Ю.Лоза :-))

От OldSalt
К yo (24.06.2006 13:14:34)
Дата 26.06.2006 10:47:44

Re: Совсем запутался

Добрый день!
>С утра, с утра по чуть-чуть с утра-а-а (с) Ю.Лоза :-))
С утра выпил - весь день свободен (с) С.Довлатов
С наилучшими пожеланиями

От Alexander
К yo (24.06.2006 13:14:34)
Дата 24.06.2006 21:32:38

Пентагон провел испытания системы ПРО морского базирования

http://www.spacenews.ru/spacenews/live/full_news.asp?id=17842

23.06.2006 Ракета-перехватчик SM-3 Block IA поразила боеголовку ракеты среднего радиуса действия на испытаниях в Тихом океане. Об этом сообщает 23 июня AFP со ссылкой на источники в командовании американской армии.
22 июня Пентагон провел испытания в рамках создаваемой системы противоракетной обороны морского базирования. Новая ракета-перехватчик поразила учебную боеголовку ракеты, запущенной с Гавайских островов.
Отметим, что боеголовка была выведена в космос баллистической ракетой средней дальности. Команда ракетного крейсера отследила боеголовку ракеты после ее отделения и через несколько минут цель была поражена за пределами земной атмосферы.