От M.Lukin
К serg
Дата 30.11.2005 22:16:46
Рубрики Современность; Байки;

Re: Как подметил...

>>balls (пользуясь американской терминологией).
>
>А пользуясь русской терминологией? :-)

"По-русски я не знаю, а на узбекский это не переводится" :-))
Ну, можно употребить слово "решительность". Готовность властей и военных отстаивать на практике интересы страны и отдельных граждан. Не прятаться друг за друга, не отделываться заявлениями в печати, а принять решение и выполнить его. Есть такой хороший рассказ А.Покровского про американский крейсер и наш СКР ("За матушку Россиию":
"На катере даже развернули в сторону крейсера свою пукалку, которая в безветренную погоду даже бронежилет не пробивает, и изготовились.
- Вой с ней, с карьерой, - сказал тогда командир катера, напялив поглубже свой головной убор, - сейчас я им устрою симпозиум по разоружению, хоть душа отдохнет".

Вот это пример наличия balls у человека. Или вот когда "Йорктаун" вытесняли из Черного моря -- это были balls.
Методика, конечно, не всегда применима. Не надо размахивать дубинкой всякий раз, когда нашего человека за пьянку в Лондоне повязали. Но вообще-то ощущение, что у нынешних властей вообще balls нету. Весь пар уходит в свисток. На кой нам БДК у берегов Сомали, когда в Москве нету человека, который отдаст приказ действовать?

С уважением, МЛ

От serg
К M.Lukin (30.11.2005 22:16:46)
Дата 01.12.2005 12:55:48

Понял. :-) (-)


От M.Lukin
К serg (01.12.2005 12:55:48)
Дата 02.12.2005 00:17:23

На всякий случай переведу "как есть"

Собственно, перевод balls с английского -- это "яйца". Не те, которые куриные, конечно. :-)

С уважением, МЛ

От serg
К M.Lukin (02.12.2005 00:17:23)
Дата 02.12.2005 10:52:35

Re: На всякий...

Доброго времени суток!

>Собственно, перевод balls с английского -- это "яйца". Не те, которые куриные, конечно. :-)

Точнее - "шары".
А что, я действительно произвожу впечатление человека, который этого не понял? :-)

С уважением, serg

От Uzel
К serg (02.12.2005 10:52:35)
Дата 02.12.2005 15:35:51

Re: На всякий...

>Доброго времени суток!

>>Собственно, перевод balls с английского -- это "яйца". Не те, которые куриные, конечно. :-)
>
>Точнее - "шары".


Это,конечно некоторый оффтоп,но ...Трудно побывать в Австрии,а тем паче в Зальцбурге и не отведать там "шаров Моцарта"(Mozartkugeln),к-рые там на каждом углу.Этакое причастие получается(или вудуизм?).

>С уважением, serg
Взаимно.

От M.Lukin
К serg (02.12.2005 10:52:35)
Дата 02.12.2005 13:10:20

Re: На всякий...

>А что, я действительно произвожу впечатление человека, который этого не понял? :-)

Нет. Не производите. :-) Но, во-первых, среди участников могут быть вполне уважаемые люди, не знающие английского языка. Во-вторых, мало ли что :-))

С уважением, МЛ

От info
К M.Lukin (02.12.2005 13:10:20)
Дата 06.12.2005 11:56:46

Re: На всякий...

А может так ?

balls сущ.; разг. мужество, отвага, решимость, смелость, храбрость Syn: bravery, valor
=============
ball земной шар — the (terrestrial) globe воздушный шар — balloon выпускать шар — to release a balloon избирательный шар — ballot бильярдный шар — billiard-ball белый шар — yes-vote черный шар — (при баллотировке) blackball, no-vote игра в шары — bowl мн., bowling, mall ист. баллотировочный шар — ballot, pill •• пробный шар — ballon d'essai, trial ballon, test run хоть шаром покати разг. (quite) — empty, not a thing