От Netreader2
К ЛАА
Дата 13.05.2004 17:38:12
Рубрики Современность;

Re: во как...

>Ой ли... Не наоборот? Кэптин Брейв (не Бриф) почему-то встречается в английских стишках для русских только деток.

Мобыть, мобыть, спорить не буду. Но даже если так, речь там все равно про _английского_ капитана.

>И дело тут, думается, совсем не в Пикуле-Кумаче, а в Дунаевском.

А Дунаевский тут каким боком?

От ЛАА
К Netreader2 (13.05.2004 17:38:12)
Дата 13.05.2004 20:21:54

Re: во как...

> А Дунаевский тут каким боком?

Безусловно стишок был написан (переведен) для того, чтобы распевать его на известный мотив композитора Дунаевского. Вот, поглядите, как ритм стиха на ноты песенки ложится:

Once there lived a captain brave,
And he crossed the ocean wave,
And he called on many lands
On his way

Fifteen times he tried to sink,
Sharks could catch him on the brink,
But he never, really never gave a wink!

And in trouble, and in war
Always sang the captain brave on sea and shore:

Captain brave, captain brave,
Give a smile, sir.
For a smile is like a flag of a ship.
Captain brave, captain brave,
Cheer up, sir,
For the sea surrenders only to the quick

Кстати, здесь английский - куда качественнее, чем в приведенном Вами отрывке, кем-то, видимо, по памяти плохо воспроизведенном.