>>В.Пикуль переводил!
>
>Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.
>Григорий
А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по биологии тоже правильно переводить надо, а то некоторые лепят "соски грудной клетки" :) (неполное собрание ляпов раньше лежало на www.practica.ru)
>А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по
Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".
>Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
>Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".
--------------------------------
Имхо, тут дело не в мужчине/женщине или машине. Машина могла и торпедную тубу выдать или там трубу. Переводил наверняка человек, только ему было влом посмотреть в словарь слово, которого он не знал или проконсультироваться со знающими людьми.
У меня был случай, когда я "редактировала" (а по сути заново переводила) некоторые фильмы. Сцена: четверо мужиков рассуждают, как к ним сейчас деньги польются рекой (в смысле будут хорошо зарабатывать). Один спрашивает: Marie? (нем. сленг для: "бабки лопатой будем грести", т. е. "очень большие деньги"), второй ему отвечает: Marie, marie, а теперь садись. Перевод за кадром: а где Мари? Она сейчас придет, садись. Какая Мари, зачем придет, почему так и не пришла за весь фильм - непонятно.