От Григорий
К kregl
Дата 04.09.2003 15:37:59
Рубрики WWII; Матчасть;

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!

Григорий

От kregl
К Григорий (04.09.2003 15:37:59)
Дата 04.09.2003 15:47:06

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!

>Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
>Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!
-----------------------
В.Пикуль переводил!

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 15:47:06)
Дата 04.09.2003 16:17:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>В.Пикуль переводил!

Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 16:17:15)
Дата 04.09.2003 16:45:07

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>>В.Пикуль переводил!
>
>Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

>Григорий

А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по биологии тоже правильно переводить надо, а то некоторые лепят "соски грудной клетки" :) (неполное собрание ляпов раньше лежало на www.practica.ru)

С уважением
Галина

От Григорий
К Галина (04.09.2003 16:45:07)
Дата 04.09.2003 17:23:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по

Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 17:23:15)
Дата 05.09.2003 11:15:21

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
>Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

--------------------------------

Имхо, тут дело не в мужчине/женщине или машине. Машина могла и торпедную тубу выдать или там трубу. Переводил наверняка человек, только ему было влом посмотреть в словарь слово, которого он не знал или проконсультироваться со знающими людьми.
У меня был случай, когда я "редактировала" (а по сути заново переводила) некоторые фильмы. Сцена: четверо мужиков рассуждают, как к ним сейчас деньги польются рекой (в смысле будут хорошо зарабатывать). Один спрашивает: Marie? (нем. сленг для: "бабки лопатой будем грести", т. е. "очень большие деньги"), второй ему отвечает: Marie, marie, а теперь садись. Перевод за кадром: а где Мари? Она сейчас придет, садись. Какая Мари, зачем придет, почему так и не пришла за весь фильм - непонятно.

А Вы говорите "дверь"...

С уважением
Галина