От Галина
К Этнограф
Дата 04.09.2003 13:41:39
Рубрики WWII; Матчасть;

ressa.deRe: Оффтоп. Кстати. М. Веллер

>Квартирьер Сильвер

> - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровиц". Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского.

--------------------------------

Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.

От kregl
К Галина (04.09.2003 13:41:39)
Дата 04.09.2003 13:46:32

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!


>Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.
---------------------
Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 15:37:59

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!

Григорий

От kregl
К Григорий (04.09.2003 15:37:59)
Дата 04.09.2003 15:47:06

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!

>Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
>Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!
-----------------------
В.Пикуль переводил!

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 15:47:06)
Дата 04.09.2003 16:17:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>В.Пикуль переводил!

Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 16:17:15)
Дата 04.09.2003 16:45:07

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>>В.Пикуль переводил!
>
>Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

>Григорий

А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по биологии тоже правильно переводить надо, а то некоторые лепят "соски грудной клетки" :) (неполное собрание ляпов раньше лежало на www.practica.ru)

С уважением
Галина

От Григорий
К Галина (04.09.2003 16:45:07)
Дата 04.09.2003 17:23:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по

Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 17:23:15)
Дата 05.09.2003 11:15:21

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
>Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

--------------------------------

Имхо, тут дело не в мужчине/женщине или машине. Машина могла и торпедную тубу выдать или там трубу. Переводил наверняка человек, только ему было влом посмотреть в словарь слово, которого он не знал или проконсультироваться со знающими людьми.
У меня был случай, когда я "редактировала" (а по сути заново переводила) некоторые фильмы. Сцена: четверо мужиков рассуждают, как к ним сейчас деньги польются рекой (в смысле будут хорошо зарабатывать). Один спрашивает: Marie? (нем. сленг для: "бабки лопатой будем грести", т. е. "очень большие деньги"), второй ему отвечает: Marie, marie, а теперь садись. Перевод за кадром: а где Мари? Она сейчас придет, садись. Какая Мари, зачем придет, почему так и не пришла за весь фильм - непонятно.

А Вы говорите "дверь"...

С уважением
Галина

От Галина
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 14:07:04

Рита Райт-Ковалева

---------------------
>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

--------------------------------

Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное. С другой стороны, даже классическое переводное стихотворение Лермонтова (на севере диком стоит одиноко...) представляет собой образец неверного перевода (теряется противопоставление он-она) :)

Из современных переводчиков живая легенда - это Голышев.
http://www.chrab.chel.su/archive/05-04-00/4/A125732.DOC.html

http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (04.09.2003 14:07:04)
Дата 04.09.2003 15:45:59

Re: Рита Райт-Ковалева

Здр!

>Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное.
----------------------
Как вам, наерное, понятно гораздо лучше, чем мне, приличный переводчик - СОАВТОР.
Чтоб получалась Литература, а не чтиво.
Иначе привычные и понятные ИМ повороты языка превращаются в совершенно нелепые для НАС штуки.
Самый простой пример - бесконечные "ОН ЭТО СДЕЛАЛ" в дебильнейших переводах ИХНЕГО кина нашими спецами от языка.

Да, замечание. Мааасенькое. Тоже мириканьское кинцо в сермяжных наших переводах навеяло.
SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы. ДЛЯ РАЗНЫХ СПОСОБОВ СВЯЗИ.
Русский, терпящий бедствие на корабле-самолёте тоже будет кричать МЭЙ-ДЭЙ.
Или передавать ключом Морзе СОС. В действительности современная аппаратура сама будет передавать СОС без всякого ключа.
Но КРИЧАТЬ в микрофон СОС - нонсенс. Непроизносимо это с критической ситуации быстро и многократно. Попробуйте вслух многократно произнести СОС! Чушь собачья получается.
Но переводили олухи и будут продолжать. Думалка-то того...
Искюсство!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:51:35

Rе: Рита Райт-Ковалева (M'aide!)

>СОС - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
>И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
>И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы.

Сдается мне, хоть я и не Райт-Ковалева, что эти иностранные слова из разных иностранных языков, и значат они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).

МЕЙ-ДЕЙ = па-ма-ги-и-и мне!

От kregl
К Esq (04.09.2003 16:51:35)
Дата 04.09.2003 16:58:56

Re: Rе: Рита...

Здр!

> они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).
-----------------
На ДКБФ!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 16:58:56)
Дата 04.09.2003 17:01:36

Лучше петлю на шею пририсуйте (-)


От Галина
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:37:40

Re: Рита Райт-Ковалева

>SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
--------------------------------

Полностью разделяю Ваше мнение :) и сама немало над этим прикалываюсь. Тем более, что раньше всегда переводили именно "мэйдэй", насколько я помню. Но, увы, это не самый большой ляп. Мне один раз приходилось "подчищать" фильм, так проще его было просто взять и заново перевести, что я собственно и сделала. С другой стороны, за те деньги, что сейчас платят за перевод конкретно фильмов, лучшего качества ждать не приходится. (Однако мое имхо на этот счет - сколько бы ни платили, если уж человек взялся переводить, то есть работать, он обязан работать качественно. Не нравится оплата - значит, не берись).

С уважением
Галина