От Этнограф
К Галина
Дата 04.09.2003 13:05:18
Рубрики WWII; Матчасть;

Оффтоп. Кстати. М. Веллер

Квартирьер Сильвер

- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровиц". Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знатом английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался...
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего самохарактеристика.
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это вспоминают редко. Ну? - здоровый, силь ный, храбрый, жестокий? Нет? Квартирмейстером он был!
Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле, которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой роли квартирмейстером?
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? так каюты только у капитана, штурмана, клавного канорира, по закутку у боцмана, плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же просто подвешивает на ночь паусиновые койки на батарейной палубе, как было заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные стадвадцатипушечные корабли конца XVIII- начала XIX века имели длину порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке сравнительно быстроходное и вооруженно артиллерией судно, годное, пиратам, имело водоизмещение не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты - а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!)
Я полез в словарь и достоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих по жилыми помещением. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир. "Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый.
А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И расположена была таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже, отсуда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
"Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и "квартирмейстер". Нюансы различий немецкого и английского правописания...
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский, специалист по истории парусного военного флота, что ли.

От Галина
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 06.09.2003 22:58:12

Re: Оффтоп. Кстати....


> И что делает квартирмейстер на пиратском корабле?

Нюансы различий немецкого и английского правописания...

--------------------------------

Про Чуковского и перевод "Острова сокровищ" еще:

Еще по "Острову сокровищ":
http://kalanov.ru/ostrov.html

Роберт Стивенсон великолепно разбирался в парусном деле, был знатоком в области морской терминологии. В "Острове Сокровищ" встречается более 200 корабельных терминов, его герои выражаются моряцким языком. Можно сказать, что от его книги пахнет морем... К сожалению, в тексте Н.Чуковского, несмотря на прекрасный стиль языка, этот "запах моря" зачастую "улетучивается" из-за неточностей в переводе там, где речь идет о морском деле. И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?''). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.

Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров. Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.
Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее
спуститься". Отрывок из главы XXV:
"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела". Далее вспомним эпизод из этой же главы, когда главный герой Джим Хокинс спускает пиратский флаг: "Я побежал к мачте, ... дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт...". Под "соответствующей веревкой" Стивенсон подразумевал сигнальные фалы.
Обидно и то, что зачастую при переводе пропадает морской колорит, которым так богат язык Стивенсона. Особенно это касается речи персонажей, изобилующей истинно морскими эпитетами и метафорами. Приведем некоторые примеры, дав в скобках вариант, соответствующий оригинальному тексту. В главе V один из пиратов, обнаружив опустевший сундук Билли Бонса, кричит слепому Пью: "...Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!" ("Кто- то перерыл весь сундук от киля до клотика!"). А вот фраза, произнесенная старым моряком Джоном Сильвером в главе VIII:
"Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он БЫ от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты..." ("Будь я снова матросом первого класса, я бы точно взял его на абордаж и обстенил в два счета..."). Далее приведем отрывок из рассказа того же Сильвера в главе XI: "...Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы" ("Я потерял ногу при том же бортовом залпе, что лишил старого Пью его световых люков"). В главе XX капитан Смолетт, ведя переговоры с бывшим соратником Флинта, предостерегает его: "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете"). В упомянутой главе XXV Израэль Хендс говорит Хокинсу ". Я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы" ("Я помогу тебе привести судно хоть в Док Казней"). Доком Казней назывался один из приливных доков Лондона, где стоял блокшип, на ноке грота-рея которого вешали тех, кто нарушил присягу королю. В главе XXVI капитан Смолетт, обращаясь к Абрахаму Грею, произносит: "...Не заставляй нас терять время даром". В оригинале же говорится: "...Не задерживайся на оверштаге" (оверштаг - поворот парусного судна, когда оно пересекает линию ветра носом). Неверно переведено и такое сравнение, как "беспомощен, как корабль на мели", которое должно звучать следующим образом: "беспомощен, как корабль, попавший в левентик", т.е. который не может сделать попорот против ветра. Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой. неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".
Неточности перевода зачастую приводят к искажению смысла, заложенного в оригинале. Вспомним эпизод из главы XXI, когда капитан Смолетт и его сподвижники ожидают нападения пиратов "Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. Грей, засвисти какую-нибудь песню". В оригинальном же тексте последние фразы звучат так: "Скучно, как в конских широтах, Грей, высвистывай ветер!" Речь здесь идет о бытующем у моряков поверье, что свистом можно вызвать ветер в безветренную погоду, какая часто бывает, к примеру, в "конских широтах" - районе Северной Атлантики между 30-й и 35-й параллелями. В главе XXIX Сильвер говорит Хокипсу: "''Ты на волосок от смерти...". На самом деле это выражение следовало бы перевести следующим образом: "Ты уже прошел полдоски до смерти", ибо автор имеет в виду существовавший в те времена вид пиратской казни, называвшийся "хождением по доске", когда приговоренного заставляли идти по не прибитой доске, один конец которой выдавался в море. А вот, к примеру, фраза, принадлежащая Билли Бонсу:
"...Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их в дураках". Переводчика, видимо, ввела в заблуждение омонимичность слова "риф", и слова старого капитана обрели совершенно иной смысл. На самом же деле они должны звучать так: "Я раздерну один риф и опять оставлю их в дураках".
Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз. Жаль, что за годы, прошедшие со дня первой публикации перевода Н.Чуковского, ни один издатель не догадался устранить хотя бы часть ошибок. Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".

Что делал квартирмейстер (Quartermaster/Quartiermeister) на пиратском судне?

http://www.vif2.ru/users/pirates/life.html
* Многие пираты наделяли квартирмейстера необычными полномочиями, ставившими его почти вровень с капитаном. Если во время боя власть капитана была безграничной, то в мирное время в некоторых повседневных вопросах он сам обязан был подчиняться квартирмейстеру. Таким образом пираты избегали сосредоточения слишком большой власти в одних руках. Как и капитана, квартирмейстера избирал экипаж, при разделе добычи он имел право на дополнительную долю. Он часто возглавлял абордажную команду и зачастую становился капитаном на захваченном судне.

Вот так :) И никаких нюансов в правописании. Кстати, и доля у квартирмейстера и капитана была одинаковой.





От Этнограф
К Галина (06.09.2003 22:58:12)
Дата 09.09.2003 11:32:12

Re: Оффтоп. Кстати....

Доброе время...
>Он часто возглавлял абордажную команду

Этого вполне достаточно для понимания сути.
Благодарю :)

С ув., Этнограф

От Netreader2
К Галина (06.09.2003 22:58:12)
Дата 07.09.2003 19:02:02

Re: Оффтоп. Кстати....

> шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком

Вот-вот, ну никак не мог понять, откуда там мог взяться ЧЕЛНОК :) Разве что проник из "Робинзона Крузо".

>световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал

Это все понятно, но роман-то - детский, следовательно, не обошлось без адаптации. Иллюминатор, гамак и кортик детишкам представить все-таки легче, а по сути это мало что меняет. Ну а узлу просто с названием не повезло :), пришлось его облагозвучить.

>Вот так :) И никаких нюансов в правописании. Кстати, и доля у квартирмейстера и капитана была одинаковой.

Это интересный вопрос. Все-таки, quartermaster - это никак не квартирмейстер (хотя в русском флоте был такой младший унтер-офицерский чин
http://armor.kiev.ua/army/titul/rusflot_1751-58.shtml ), а специфическая флотская должность, название которой происходит от quarterdeck.
http://www.qmss.com/article/whatisqm.html
Может быть, более правильно было бы не подменять этот термин при переводе созвучным, а просто калькировать его как "квартермастер" (тем более, что есть "квартердек").


От Галина
К Netreader2 (07.09.2003 19:02:02)
Дата 07.09.2003 21:03:04

Re: Оффтоп. Кстати....

>Это интересный вопрос. Все-таки, quartermaster - это никак не квартирмейстер.


Насколько я понимаю, quartermaster - это именно квартирмейстер. Просто это слово пришло в русский не из английского, а из немецкого. Вот и все. Но заимствование, согласна, неудачное, ибо уводит в сторону. Как и соответствующая сноска в "Острове сокровищ" (заведующий продовольствием). Ну просто ни к селу, ни к городу.


От Галина
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:41:39

ressa.deRe: Оффтоп. Кстати. М. Веллер

>Квартирьер Сильвер

> - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровиц". Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского.

--------------------------------

Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.

От kregl
К Галина (04.09.2003 13:41:39)
Дата 04.09.2003 13:46:32

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!


>Нет, нет, нет и еще раз нет. Остров сокровищ перевел не Корней, а Николай Чуковский (сын) и считается, что он загубил эту книгу. Найденный Вами ляп с квартирмейстером лишний раз это доказывает.
---------------------
Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 15:37:59

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!

Григорий

От kregl
К Григорий (04.09.2003 15:37:59)
Дата 04.09.2003 15:47:06

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

Здр!

>Я вот не знаю, кто в 1991 переводил Охоту за Красным Октябрём, но точно бы повыдёргивал ноги, пусть и красивые женские! :-)
>Ляпы типа: "товарищь капитан, торпедные футляры заполнены, двери открыты" там отнюдь не еденичны!
-----------------------
В.Пикуль переводил!

С уважением, kregl

От Григорий
К kregl (04.09.2003 15:47:06)
Дата 04.09.2003 16:17:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>В.Пикуль переводил!

Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 16:17:15)
Дата 04.09.2003 16:45:07

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>>В.Пикуль переводил!
>
>Нет, он так бы не смог. Такое впечатление, что переводила программа, а корректировала этот перевод дамочка, специализирующаяся на статьях о биологии или что-то в этом роде.

>Григорий

А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по биологии тоже правильно переводить надо, а то некоторые лепят "соски грудной клетки" :) (неполное собрание ляпов раньше лежало на www.practica.ru)

С уважением
Галина

От Григорий
К Галина (04.09.2003 16:45:07)
Дата 04.09.2003 17:23:15

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>А разве не Володарский переводил? (Точно не знаю). Уверяю вас, Григорий, статьи по

Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

Григорий

От Галина
К Григорий (04.09.2003 17:23:15)
Дата 05.09.2003 11:15:21

Re: ressa.deRe: Оффтоп....

>Переводчик сего опуса скромно опустил своё имя. А жаль!
>Просто мне кажется, что любой мужчина не мог не знать выражение "торпедный аппарат". А torpedo tube как "торпедный футляр" могла выдать машина. Крышка ТА по-английски тоже door, отсюда та "дверь".

--------------------------------

Имхо, тут дело не в мужчине/женщине или машине. Машина могла и торпедную тубу выдать или там трубу. Переводил наверняка человек, только ему было влом посмотреть в словарь слово, которого он не знал или проконсультироваться со знающими людьми.
У меня был случай, когда я "редактировала" (а по сути заново переводила) некоторые фильмы. Сцена: четверо мужиков рассуждают, как к ним сейчас деньги польются рекой (в смысле будут хорошо зарабатывать). Один спрашивает: Marie? (нем. сленг для: "бабки лопатой будем грести", т. е. "очень большие деньги"), второй ему отвечает: Marie, marie, а теперь садись. Перевод за кадром: а где Мари? Она сейчас придет, садись. Какая Мари, зачем придет, почему так и не пришла за весь фильм - непонятно.

А Вы говорите "дверь"...

С уважением
Галина

От Галина
К kregl (04.09.2003 13:46:32)
Дата 04.09.2003 14:07:04

Рита Райт-Ковалева

---------------------
>Вот если бы Рита Райт-Ковалёва переводила...

--------------------------------

Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное. С другой стороны, даже классическое переводное стихотворение Лермонтова (на севере диком стоит одиноко...) представляет собой образец неверного перевода (теряется противопоставление он-она) :)

Из современных переводчиков живая легенда - это Голышев.
http://www.chrab.chel.su/archive/05-04-00/4/A125732.DOC.html

http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html

С уважением
Галина

От kregl
К Галина (04.09.2003 14:07:04)
Дата 04.09.2003 15:45:59

Re: Рита Райт-Ковалева

Здр!

>Наверное, вышло бы лучше. Хотя, с другой стороны, "Над пропастью во ржи" (vs "Catcher in the Rye") тоже не самый лучший компромисс, наверное.
----------------------
Как вам, наерное, понятно гораздо лучше, чем мне, приличный переводчик - СОАВТОР.
Чтоб получалась Литература, а не чтиво.
Иначе привычные и понятные ИМ повороты языка превращаются в совершенно нелепые для НАС штуки.
Самый простой пример - бесконечные "ОН ЭТО СДЕЛАЛ" в дебильнейших переводах ИХНЕГО кина нашими спецами от языка.

Да, замечание. Мааасенькое. Тоже мириканьское кинцо в сермяжных наших переводах навеяло.
SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы. ДЛЯ РАЗНЫХ СПОСОБОВ СВЯЗИ.
Русский, терпящий бедствие на корабле-самолёте тоже будет кричать МЭЙ-ДЭЙ.
Или передавать ключом Морзе СОС. В действительности современная аппаратура сама будет передавать СОС без всякого ключа.
Но КРИЧАТЬ в микрофон СОС - нонсенс. Непроизносимо это с критической ситуации быстро и многократно. Попробуйте вслух многократно произнести СОС! Чушь собачья получается.
Но переводили олухи и будут продолжать. Думалка-то того...
Искюсство!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:51:35

Rе: Рита Райт-Ковалева (M'aide!)

>СОС - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
>И невдомёк ему, что МЭЙ-ДЭЙ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Тем более - не переводится как СОС.
>И то и другое ИНОСТРАННОГО происхождения сигналы.

Сдается мне, хоть я и не Райт-Ковалева, что эти иностранные слова из разных иностранных языков, и значат они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).

МЕЙ-ДЕЙ = па-ма-ги-и-и мне!

От kregl
К Esq (04.09.2003 16:51:35)
Дата 04.09.2003 16:58:56

Re: Rе: Рита...

Здр!

> они примерно одно и то же (странно, не правда-ли?).
-----------------
На ДКБФ!

С уважением, kregl

От Esq
К kregl (04.09.2003 16:58:56)
Дата 04.09.2003 17:01:36

Лучше петлю на шею пририсуйте (-)


От Галина
К kregl (04.09.2003 15:45:59)
Дата 04.09.2003 16:37:40

Re: Рита Райт-Ковалева

>SOS - только телеграфный сигнал. ТОЛЬКО. Вслух СОС никто не кричит! Идиотство: какой-нибудь лётчик орёт в ларингофон МЭЙ-ДЭЙ, а наш прилежный идиот-переводчик, чтоб понятно было нашеиу козлу-зрителю, орёт СОС...
--------------------------------

Полностью разделяю Ваше мнение :) и сама немало над этим прикалываюсь. Тем более, что раньше всегда переводили именно "мэйдэй", насколько я помню. Но, увы, это не самый большой ляп. Мне один раз приходилось "подчищать" фильм, так проще его было просто взять и заново перевести, что я собственно и сделала. С другой стороны, за те деньги, что сейчас платят за перевод конкретно фильмов, лучшего качества ждать не приходится. (Однако мое имхо на этот счет - сколько бы ни платили, если уж человек взялся переводить, то есть работать, он обязан работать качественно. Не нравится оплата - значит, не берись).

С уважением
Галина

От Urich
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:29:00

Мои изыскания по теме

Меня это тоже заинтересовало, и тоже в возрасте более 35-и.
Так вот, квартирмейстер (генерал-к.), по некоторым данным, также занимался разведкой и контрразведкой. Найдя такое об'яснение, я уже не удивлялся, отчего это Окорок был так влиятелен и при жизни Флинта, и после нее.
За давностью указать источник знания не смогу.

От kregl
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:15:42

Класссс!(-)


От Elizar
К Этнограф (04.09.2003 13:05:18)
Дата 04.09.2003 13:10:50

Re: Оффтоп. Кстати....

>Квартирьер Сильвер


Спасибо
Очень итересно не знал.

С уважением

Elizar