> Собрав в кучу свои скудные познания мертвых языков, я пришел к выводу, что "пироксид" означает "окисленный в результате горения" (от пирос (греч.?)- огонь, ср. пирометр, пиротехника и т.п.), выходит упомянутое вещество - сгоревший водород.
Скорее - "окисленный" или даже "перекисленный" на, ммм... греко-латинском (здесь латинская приставка "пер-", пере- и греческий корень "оксис", кислый).
Т.е. (добавлю к сказанному уважаемым serg-ом), сие есть перекись водорода (она же hydrogene peroxide в медицинской практике модного англоязычного происхождения, или - hydrogenii peroxydum, на исконной латыни). Название пероксид в русском сейчас не очень принято, хотя часто встречается в переводах - например с английского (все чаще), или с немецкого (все реже - попадается, например, в описаниях некоторых исследований Люфтваффе).
>Т.е. (добавлю к сказанному уважаемым serg-ом), сие есть перекись водорода (она же hydrogene peroxide в медицинской практике модного англоязычного происхождения, или - hydrogenii peroxydum, на исконной латыни). Название пероксид в русском сейчас не очень принято,
Если бы в статье был пероксид, я бы не задавал дурацких вопросов.
С наилучшими пожеланиями
И дело наверно даже не столько в моей жирафьей шее, что совершенно справедливо отметил уважаемый kregl, а в отсутствии чувства юмора. Это, видимо, работа так влияет...