От KM
К All
Дата 02.06.2012 12:21:47
Рубрики Современность;

Просьба к американоговорящим коллегам

Добрый день!

Как правильно перевести на наши деньги следующие подводницкие звания и должности? (что-то в сети не нашлось)

Auxiliary Man of the Watch (Machinist Mate Second Class) - это один человек
Commissaryman Second Class
STC (SS)
STS2 (SS)
ST1 (SS)
MM2 (SS)
MMC (SS)
IC1 (SS)
QM1 (SS)
YN2 (SS)
RMC (SS)
ETN2 (SS)
WO1
EMC (SS)
ENC (SS)
FTG1 (SS)
ET1 (SS)
ETR2 (SS)

Заранее благодарю.

С уважением, КМ
И не путайте подводную лодку с подледной водкой (с)

От Xing Mao
К KM (02.06.2012 12:21:47)
Дата 02.06.2012 23:04:13

Re: Просьба к...


Доброго времени суток!

В меру своих скромных способностей попробую

>Auxiliary Man of the Watch (Machinist Mate Second Class) - это один человек
помощник вахтенного(?) механик второго класса

>Commissaryman Second Class
стюард/вестовой второго класса

>STC (SS)
Sonar Technician Chief - старший гидроакустик

>STS2 (SS)
Sonar Technician Submarine - техник-гидроакустик

>ST1 (SS)
Sonar Technician - техник-гидроакустик (в чем различие между предыдущим -пока не разобрался, скорее всего разные формы употребления)

>MM2 (SS)
Machinist Mate - механик(турбинист?) второго класса

>MMC (SS)
Machinist Mate Chief - старший механик (старшина команды механиков (турбинистов?))

>IC1 (SS)
Interior Communications Electrician - специалист по внутрикорабельной связи первого класса

>QM1 (SS)
Quartermaster - квартирмейстер первого класса - старшина команды рулевых. помогает штурману и вахтенному офицеру, заведует картами.

>YN2 (SS)
Yeoman - писарь второго класса

>RMC (SS)
Radio Man Chief - старшина команды радистов (старший радист?)

>ETN2 (SS)
Electonic Technician Navigation - техник ЭНГ

>WO1
это не специальность, а звание - уорент офицер

>EMC (SS)
Electric Mate Chief- старший электрик (старшина команды электриков?)

>ENC (SS)
Engineman Chief - старший моторист(дизелист?)

>FTG1 (SS)
Fire Control Technician (Gunfire Control) - старшина неким образом относился к пультам запуска оружия, скорее всего не к торпедным, а к пускающим гарпуны или саброки.


>ET1 (SS)
Electronics Technician - электронный техник первого класса ))

>ETR2 (SS)
Electronics Technician Radar - радиометрист второго класса

>Заранее благодарю.

Да пожалуйста!


С уважением,
Xing Mao.

От KM
К Xing Mao (02.06.2012 23:04:13)
Дата 02.06.2012 23:28:31

Благодарствую вельми! (-)


От Sadok
К KM (02.06.2012 12:21:47)
Дата 02.06.2012 17:54:23

Re: Просьба к...

Здравствуйте, KM.

Вы писали 2 июня 2012 г., 12:21:47:

> FTG1 (SS)

What does FTG1 stand for?
Fire Control Technician (Gunfire Control) Striker First Class (Naval Rating)

А контекст можно? Проще искать было бы.

--
С уважением,
Sadok



От KM
К Sadok (02.06.2012 17:54:23)
Дата 02.06.2012 19:14:07

Re: Просьба к...

Добрый день!

>> FTG1 (SS)
>
>What does FTG1 stand for?
>Fire Control Technician (Gunfire Control) Striker First Class (Naval Rating)

>А контекст можно? Проще искать было бы.

Контекст простой - список экипажа пл (класс Пермит). Guns на ней, естественно, отсутствуют :(

>--
>С уважением,
> Sadok


С уважением, КМ
И не путайте подводную лодку с подледной водкой (с)