Здравствуйте!
Во-первых спасибо за содержательный, интересный ответ.
>Я абсолютно согласен с Вами, когда Вы упоминули ранее в отношении "Лодки" слово "опус", однако это не соответсвует
>роману "Das Boot". За последние пять лет в России было сделано несколько переводов романа Буххейма, однако ни один из них
>и близко не напоминает оригинал.
Я это очень быстро понял и обращал внимание только на интересные для профессионала детали.
>Так в частности, глубина на которой ПЛ легла на грунт после неудачной попытки прорыва через Гибралтар в русскоязычном издании превратилась в 300 метров, когда в оригинале четко написано о 280 метрах.
Да, на эту цифру я обратил внимание и удивлялся...
>Кстати, истину в данном плане помог востановить фильм, где переводчики оказались гораздо граммотнее своих коллег в издательствах.
Фильм, к сожалению, смотрел невнимательно. Не могу я смотреть фильмы о подводниках.
>Данный переводчик решил переводить роман не с немецкого, а с английского варианта, который был переведен на данный язык для
>англоязычных стран. Он не внял нашим убеждениям плюнуть на английскю версию и взяться за оригинальный немецкий текст(кстати он сказал, что получил "добро" на перевод книги от самого Буххейма, но тот его просил переводить именно с немецкого). Представляете, что же в итоге у него получилось, когда он переводил на русский уже переводной вариант на английском языке?
>Текст изобиловал "стюартами", "чифами" и даже гальюн он умудрился обозвать,как убороной, так и туалетом. Правда последнее он кажется все таки исправил. Но нашим советам он в большиестве своем абсолютно не внял, так и родился один из опусов под название "Лодка", который теперь лежит на сайте проекта "Военная литература".
Ой, да ничего страшного! Вот интересные мемуары командира американской ПЛ "Сидрэгон" ТАК перевели, что впору было как юмористический сборник читать!
>Так что же Вы хотите от подобных трудов? Это действительно опусы, которые не имеют ничего общего с оригинальным текстом. Поэтому если Вы хотите понять, что же из себя на самом деле представляет роман Буххейма, то прочтите его в оригинале.
Увы мне, немецкого не знаю...
>Кино стоит смотреть. Из него Вы подчерпнете куда больше о немецких подводников, чем от просмотра "Секретного фарватера" или "U 571".
Я такое и не смотрю.
>"Потопленные".
>Однако большинство из указанных Вами книг не являются мемарами,тем более немецкими.
>В большей степени Вам оказали бы помощь мемуары Шаффера и Вернера, которые переведены на русский язык.
>Сейчас так же перевели на руский мемуары Йоста Метцлера, биографии Кречмера, Люта, Шульца и Мора.
Спасибо за внушительный перечень литературы.
>Возвращаясь к роману Буххейма хотелось бы отметить, что книга это все таки художественная, хотя и автор переложил в основе ее реальные события. К тому же все таки Буххейм не является подводником, он был гостем на лодке. Поэтому он изложил в своем романе то что видел собственными глазами, глазами военного журналиста, а не профессионала подводника. Впрочем Буххейм сам отмечает это в вступлении своего романа:
Знаете, иногда непредвзятый непрофессионал видит больше, чем "замыленный" взгляд профи.
>Правда это не помешало в 1986 году двум авторитетным командирам-подводникам Курту Бабергу и Карлу Мертену
>издать свою книгу "Антибуххейм" "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" (Мы подводники говорим: Нет, это было не так".) Это было сделано потому что в в некоторых своих работах Буххейм не слишком одобрительно высказывался о подводниках и Денице.
Ну и у нас так ооочень любят побрюзжать.
Спасибо,успехов,
С уважением-Stalker137 .