>>> Вообще говоря, термин может означать любое автоматическое оружие. Если я не ошибаюсь (поправьте!), хотя в англоязычной литературе авиационная пушка обычно называется cannon, термин machine gun fire тоже может использоваться для обозначения огня скорострельных пушек небольшого калибра (напр, авиационных, 23-30 мм).
>>
>> По англо-саксонским стандартам до 16 мм калибра - machine gun, а свыше плюс разрывные снаряды - уже autocannon. Но эксперт, видимо, рассказывает то, что видел - пробоины от неразрывных пуль/снарядов. Кстати, у пушек Су-27 такие тоже есть, бронебойно-трассирующие, правда 30 мм, что по виду пробоин тяжело спутать с 16 мм.
>
>Вы конечно же правы, у меня древняя и непрофессиональная информация. В некой теме шла речь о широком применении термина machine gun в англоязычной литературе, и спецы (по языку, а не по вооружению) поясняли, что, грубо говоря, все, что стреляет тр-р-р-р - это machine gun, а тух, тух, тух - это все остальное.
>С уважением.
>п.с. 23-30 мм это у меня описка вышла.
Вообще-то, если быть более точным, то machine gun - это пулемёт, крупнее калибром - cannon, M16 или АК-47 - это semi-auto rifle или assoult rifle.