>Как уже обсуждалось однажды в очередном форумском оффтопике, слово "контроль" в русском языке имеет преобладающее значение "проверка", в отличие от преобладающего в английском языке значения "управление".
Я уже писал, напомню.
В американском языке - "контроль" = "управление".
А в европейском английском - "контроль" = "проверка".
> Я уже писал, напомню.
> В американском языке - "контроль" = "управление".
> А в европейском английском - "контроль" = "проверка".
Совершенно верно. И я, разумеется, имел в виду именно американский английский.
Сама тема этого различия, если помните, возникла из ставшего распространенным в отечественных СМИ перевода глагола "to control" бездумной калькой "контролировать" - что в принципе радикально меняет смысл текста, но становится уже, похоже, привычной и даже освоенной отечественной ментальностью практикой.
Подобные переводы возникают, безусловно, под влиянием засилия американского варианта языка во всех общественных формах жизни. Британский английский нынче практически безвестен.