"Control" применительно к нефтепроводу может значить только "контролировать", или иначе "распоряжаться", как распоряжаются собственным банковским счётом, например.
"Управлять" было бы "manage".
Здр!
>"Control" применительно к нефтепроводу может значить только "контролировать"
-----------------
Стоп! А что вы подразумеваете, ТУТ, конкретно в ЭТОЙ ТОЧКЕ ВАШЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ? Русские значенияе? Наблюдать, следить, измерять пропускаемое трубой/краниками количество?
>, или иначе "распоряжаться", как распоряжаются собственным банковским счётом, например.
-------------------
А вот это по-русски и есть уже УПРАВЛЕНИЕ, пусть, ФИЗИЧЕСКИ чужими руками, украинскими.
>"Управлять" было бы "manage".
-------------
Вы только пытаетесь подтведить мою правоту в том, что писака ДОЛЖЕН при интерпретировании англоязычного текста помнить, что пишет он ПО-РУССКИ и испоьзовать КОНКРЕНТИЗИРУЮЩИЕ русские слова.