>>Капитан, капитан, улыбнитесь!
>>Ведь улыбка - это флаг корабля.
>
>>(авторство приписывают Пикулю, но я не уверен).
>
>Нет, Пикуль тогда пешком под стол ходил. Это Лебедев-Кумач, 1937г, песенка из кинофильма Дети Капитана Гранта.
>>А, как тут уже обсуждалось, корабль - это военное судно.
>
>Сосбсно, текст АФАИК переведен с английского
>Captain Brief, captain Brief, give а smiling,
>because smile is a flag of the ship
>А в английском нет военно-гражданского деления, ship означает и "корабль", и "судно", и captain - "командир" и "капитан".
Вообще-то, "Master" для "merchant ship".
BRGDS SWL
Usually addressed as the Captain. Is in overall command of the ship and is effectively her General Manager and ultimately responsible for the safe navigation and operation of the ship."
>Usually addressed as the Captain. Is in overall command of the ship and is effectively her General Manager and ultimately responsible for the safe navigation and operation of the ship."
Не понял к чему это. В торговом обороте в русском флоте в официальных документах, начиная с КТМ и далее - "капитан".
В англоязычных странах эта персона называется "Master" для большинства документов делового оборота. Тонкости есть.
С уважением SWL.