От ЛАА Ответить на сообщение
К Куст Ответить по почте
Дата 13.04.2004 10:48:19 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

даешь элемент кузькиной матери в англо-саксонскую культуру!

> Английский неопределённый артикль "a" переводится на новорусский, как "типа", а определённый артикль "the" - как "конкретно".

О, какие высоты ждут зарубежных лингвистов, которые возьмутся подыскать эквивалент нашему "типа канкретна"... Если обнажить тенденции... углубить теорию... Предлагаю рабочий вариант термина для данного лингвистического явления как "разобщенный определенный отнаречный артикль при глаголах".... Мда. Теперь осталось это перевести на английский. "Uncertain definite adverb-based verb article"?



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100