Моё почтение,
>О, спасибо! Правда, что-то не качается, но по Вашей наводке нашёл на КиноПоиске.
>Интересно (ложка дёгтя, надеюсь, ув. Fert исполнит своё обещание меня не читать)... В русской версии фильма в главной роли Маттиас Шонартс (капитан Михаил Аверин). В оригинальном варианте на сайте КиноЧек - Kapitänleutnant Mikhail Kalekov (Matthias Schoenarts). Слишком грубо, поди, показалось для русскоязычного зрителя.
Ну зачем врать то снова. Когда писал что не читал Ваш пост, да потому что с самого начала попал под моё определение. По поводу таких постов я сказал конкретно: "Больше на Ваш бред отвечать не буду." Потому и не дочитал потому что обещал не отвечать на подобное. Если пишите что то по существу или по теме, нет проблем уважаемый. Может хватит уже собачтиться?
Что касается фамилии офицера то у немцев всегда ударение ставится на первый слог поэтому и в фильме кАлеков звучало абсолютно не провокащионно. Даже не обратил внимания. Конечно когда переводили на русский читая сценарий то прочитали по русски с соответствующим ударением и звучит совсем по другому Поэтому конечно был смысл изменить фамилию и правильно сделали. Вполне возможно что русскоязычный русофоб учавствовал в написании сценария и специалльно придумал такую фамилию. Такие к сожалению здесь тоже есть. Только немецкий зритель это в любом случае не понял.